La gestion d’un site WordPress multilingue peut être très déroutante, même pour les développeurs et les utilisateurs expérimentés de WordPress ! Quel est l’impact sur le référencement et quels sont les obstacles techniques à surmonter ? Cet article original du blog Kinsta, répond à toutes ces questions. Avoir un site multilingue présente de nombreux avantages, ne laissez donc pas les aspects techniques ou les problèmes de référencement vous effrayer.
Avantages d’un site multilingues
Avoir un site WordPress multilingue présente de nombreux avantages et, selon le type d’entreprise que vous exploitez, il peut s’avérer un excellent moyen de conquérir un marché supplémentaire.
1. Les avantages SEO
L’un des principaux avantages d’avoir plusieurs langues sur votre site réside dans le référencement. Supposons que le contenu de votre site WordPress soit traduit en espagnol et en allemand. Google explorera votre site et commencera à indexer vos langues supplémentaires en tant que contenu séparé. Cela signifie que vous aurez instantanément beaucoup plus de contenu dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP). En plus de cela, vous pouvez livrer votre contenu dans la langue à partir de laquelle le visiteur a paramétré son navigateur. Neil Patel, un célèbre acteur du référencement, a mené une expérience sur son site web en le traduisant dans 82 langues différentes. Le résultat ? Au bout de trois semaines, il a constaté une augmentation de 47% du trafic total. Cependant, rappelez-vous que la qualité de la traduction est également importante. Privilégiez toujours la qualité à la quantité. La raison pour laquelle vous devriez avoir plus de trafic est parce que la concurrence est généralement beaucoup moins élevées dans d’autres langues. Le marché anglais est très saturé en ce qui concerne le marketing de contenu et les SERP. Voici un exemple de recherche de mots clés. En anglais, nous examinons le terme « marketing strategies ». Nous constatons que le volume de recherche est d’environ 40000 par mois. Il sera alors difficile de se positionner. Si vous regardez les SERPs, vous allez vous frotter à d’énormes domaines avec une autorité élevée. Si vous êtes intelligent, vous ne vous attaquerez pas à ce mot clé.
Maintenant, si vous prenez le même terme en espagnol, « estrategias de marketing », nous pouvons voir qu’il n’a pas autant de volume de recherche, environ 15 000 par mois. Et devinez quoi ? Il n’est pas aussi difficile de se classer dessus. Les domaines avec lesquels vous êtes en compétition ont tous une autorité de domaine inférieure à 40. Vous pouvez maintenant vous attaquer à ce problème. En ce qui concerne les autres langues, vous trouverez que beaucoup de termes de recherche sont tout simplement plus faciles à classer.
Nous ne saurions que trop insister sur l’importance de la recherche par mot-clé avant de choisir les langues dans lesquelles vous devriez investir temps et argent. Ne présumez jamais un volume de recherche dans une langue simplement parce qu’il y en avait dans une autre.
2. Avantages de l’expérience utilisateur
Outre l’avantage du référencement, la création d’un site dans la langue maternelle entraînera automatiquement une bien meilleure expérience utilisateur. Et une meilleure expérience utilisateur peut avoir une incidence sur vos taux de conversion, votre temps passé sur le site et votre taux de rebond. La dernière chose que quelqu’un souhaite faire est d’effectuer un clic droit sur son navigateur pour «traduire en…». Google effectue les traductions aussi bien que possible, mais la qualité est bien inférieure à la langue maternelle. Si vous souhaitez améliorer l’expérience utilisateur, prenez le temps nécessaire et investissez dans des traductions de haute qualité.
3. Confiance et crédibilité
Il est important que les entreprises parlent dans la même langue que leurs clients. Non seulement lorsqu’il s’agit de commercialiser le jargon et la terminologie dans votre créneau, mais aussi de parler simplement la même langue maternelle. Pourquoi ? Parce que cela renforce la confiance et la crédibilité. Naturellement, nous, êtres humains, sommes plus à l’aise pour converser dans notre langue maternelle, car c’est la culture dans laquelle nous avons grandi. La plupart des habitants du monde ne parlent pas anglais, ni ne l’utilisent comme seconde langue. Le language constitue l’un des obstacles les plus courants à la communication, ce qui peut entraîner des malentendus et des interprétations erronées entre les personnes. Si vous n’utilisez pas la même langue et les mêmes dialectes qu’une autre personne comprend, cela rend la communication inefficace et empêche le message réel d’être transmis. Et cela pourrait directement impacter vos ventes.
Réponses aux questions multilingues WordPress
Lorsque vous consultez pour la première fois un site multilingue WordPress, vous vous posez instantanément beaucoup de questions sur la manière dont tout fonctionne.
Avez-vous besoin d’un site multilingue ?
Vous vous demandez peut-être si vous avez réellement besoin d’un site multilingue ? La première chose à faire est de vérifier si vous avez déjà du trafic international. Nous vous recommandons de consulter Google Analytics. La première place est «Audience → Géo → Langue». Google Analytics utilise ces données des navigateurs web de vos visiteurs.
La deuxième partie est «Public → Géo → Lieu». Rappelez-vous cependant que ces données et les données ci-dessus seraient beaucoup plus élevées si le contenu était déjà classé dans ces régions. Mais cela vous donne une base de départ.
De plus, en tant qu’entreprise, vous devriez déjà avoir une idée de l’interaction avec les clients et les visiteurs. Avez-vous beaucoup de tickets d’assistance de clients espagnols ? D’où provient la majorité de vos ventes ? Tirez parti de votre historique et définissez si la traduction de votre site pourrait être un vrai avantage.
Quelle structure d’URL devriez-vous utiliser ?
Il existe trois scénarios différents à choisir lors de la configuration d’un site multilingue WordPress.
1. Domaines de premier niveau
Cette méthode peut s’avérer très utile pour cibler des pays spécifiques. Toutefois, elle est également la plus complexe, car chacun aura ses propres stratégies de référencement, autorité de domaine, etc. Vous devrez probablement faire beaucoup plus de travail.
2. Sous-domaines
3. Sous-répertoires
C’est probablement l’une des méthodes les plus courantes. Peut être configuré en tant qu’installations autonomes, multi-sites ou sur un seul site avec l’utilisation de plug-ins.
Que sont les tags hreflang ?
Sur un site web WordPress multilingue, vous devez utiliser les balises hreflang et suivre les recommandations formulées par Google pour les URL de langue et les URL régionales. Ceux-ci sont utilisés sur chaque page de votre site pour identifier la langue utilisée. Par exemple, si votre site fournit du contenu en anglais et en espagnol, la version espagnole doit inclure un lien rel = « substitut » hreflang = « x » ainsi que des liens vers la version anglaise. De même, la version anglaise doit inclure les mêmes références à la version espagnole. Remarque : le moteur de recherche russe Yandex utilise également des balises hreflang. Voici quelques exemples. Vous pouvez avoir deux scénarios différents, le premier ciblant simplement différentes langues. Le second vise la même langue mais des régions différentes.
Scénario 1 : balises hreflang ciblant les langues
Il s’agit généralement du scénario le plus courant dans lequel vous utilisez simplement différentes langues et souhaitez informer Google. Par exemple, vous avez peut-être des versions anglaise et espagnole, mais vous ne souhaitez pas les limiter par région car il existe une importante population hispanophone aux États-Unis. C’est ici que les codes ISO pour les langues (ISO 639-1) sont utiles.
Site anglais :
Site espagnol :
Scénario 2 : balises hreflang ciblant des langues et des régions
Dans ce scénario, vous pouvez utiliser la même langue et spécifier des régions différentes. Par exemple, l’anglais aux États-Unis et l’anglais en Grande-Bretagne (UK). C’est ici que les codes ISO pour les pays (ISO 3166-1 Alpha 2) sont utiles.
Site anglais (USA) :
Site anglais (UK) :
Vous pouvez également modifier le code ISO. Par exemple, de-ES indiquerait à Google que vous avez du contenu en allemand mais que vous souhaitez cibler les utilisateurs en Espagne. Assurez-vous également de consulter le générateur de balises hreflang, qui vous permet de créer les modèles de balises hreflang pour votre site web, en utilisant les valeurs et la syntaxe correctes, conformément aux spécifications de Google.
Qu’est-ce que la balise hreflang x-default ?
La balise hreflang x-default est utilisée lorsque le navigateur de l’utilisateur ne correspond à rien dans vos balises hreflang. Ainsi, par exemple, si vous avez un site web en anglais et en espagnol et qu’une personne dont le navigateur / Google est configuré en allemand a accédé à votre page, votre page sera simplement redirigée vers ce que vous avez défini pour votre tag x-default. Pensez simplement à votre balise de secours par défaut. Voici un exemple :
Et, combiné avec un site anglais et espagnol, cela ressemblerait à ceci :
Site anglais :
Site espagnol :
Qu’en est-il de Bing ?
Nous parlons toujours de Google, mais il est important de ne pas oublier Bing. En réalité, Bing ne prend pas en charge les balises hreflang mentionnées ci-dessus. Ils utilisent l’attribut <html> du langage de la balise, un en-tête de réponse HTTP ou un méta-élément HTML.
Attribut de langue de balise <html>
Nous ne nous soucions que de l’attribut <html> du langage de la balise, car c’est ce que WordPress utilise par défaut. Voici un exemple de site en anglais et en espagnol.
Site anglais :
Site espagnol :
Pour que cela fonctionne, vous devrez modifier par programmation le langage HTML dans WordPress. Les tutoriels et plugins mentionnés ci-dessous le feront automatiquement pour vous.
L’ajout de langues supplémentaires affectera-t-il votre référencement ?
Non, si la configuration est correcte, les langues supplémentaires ne nuiront pas à votre référencement. En fait, comme nous l’avons écrit ci-dessus, cela peut aider votre référencement. Vous n’avez pas à vous soucier des problèmes de contenu en double.
Que devriez-vous traduire ?
Lorsqu’il s’agit de choisir le contenu à traduire sur votre site, il est généralement préférable de tout traduire. C’est à la fois du point de vue de l’expérience utilisateur et du point de vue du référencement.
URLs (slugs)
En ce qui concerne le référencement, il est recommandé par de nombreux spécialistes d’essayer d’avoir votre mot clé dans votre URL. C’est pourquoi, si vous le pouvez, il est préférable de traduire vos URL dans leur langue maternelle. Par exemple, pour le site Kinsta, voici à quoi cela pourrait ressembler :
Site anglais :
Site espagnol :
Vous pouvez voir que l’URL de la page « about-us » est traduite en espagnol. Cela pourrait également augmenter votre CTR dans les SERP car les utilisateurs seront plus susceptibles de cliquer sur une URL dans leur langue maternelle. La seule exception à cette règle concerne parfois les langues qui utilisent des caractères spéciaux, comme le japonais. Bien que Google et WordPress prennent en charge ces caractères, vous pouvez rencontrer des problèmes avec les plugins tiers. Il est donc généralement préférable de jouer la sécurité. Par exemple, sur le site japonais de Kinsta, la page de contact est toujours en anglais dans l’URL de la page. Cela dit, cela peut aussi dépendre de la langue. Par exemple, le chinois mandarin a quelque chose appelé Pinyin, le système officiel de romanisation du chinois standard en Chine continentale, qui peut être utilisé dans les permaliens. Vous pouvez utiliser un plugin comme Pinyin Slugs, qui modifie automatiquement l’URL (slug) du nouveau contenu en caractères chinois mandarin dans le Pinyin, plus convivial pour les moteurs de recherche.
Noms de fichiers des images
Il est important d’utiliser des noms de fichiers d’image intelligents. Cela inclut la traduction du nom de fichier dans leur langue maternelle. Exemple :
Site anglais :
Site espagnol :
SEO Meta
N’oubliez pas de traduire votre méta SEO, y compris le titre et les méta descriptions. Le plug-in Yoast SEO est compatible avec pratiquement toutes les configurations et plugins multilingues WordPress du marché.
Contenu
Et bien sûr, traduisez autant de contenu que vous le pouvez. Cela inclut les éléments de menu, les catégories, les balises, les widgets, le contenu du pied de page, etc. De nombreux plug-ins multilingues s’appellent des «chaînes de traduction», qui vous permettent de mettre à jour vos widgets, etc.
Option 1 – Configuration multilingue WordPress Premium avec WPML
WordPress Multilingual Plugin ou WPML est sans aucun doute le plugin de traduction le plus polyvalent et le plus avancé sur le marché. C’est extrêmement utile si vous cherchez un moyen simple d’introduire des versions multilingues sur votre site web. Le plugin supporte actuellement plus de 40 langues prêtes à l’emploi et il est possible d’ajouter des langues personnalisées. Des dizaines d’autres plugins de traduction sont disponibles pour les utilisateurs de WordPress. WPML a toutefois été le premier à offrir une solution complète et bien prise en charge. Il est fourni avec des mises à jour régulières, une équipe d’assistance dédiée et, mieux encore, un marketplace de la traduction, ce qui simplifie considérablement le processus de localisation. En plus de cela, il existe de nombreux add-ons gratuits et premium pour étendre encore les fonctionnalités linguistiques de votre site web.
- WPML est disponible dans plus de 40 langues. Vous pouvez également ajouter vos propres variantes linguistiques (comme le français canadien ou l’espagnol mexicain) à l’aide de l’éditeur de langues de WPML.
- La construction d’un site ecommerce multilingue avec WPML est simple. WPML vous indique quels textes nécessitent une traduction et construit votre magasin complet et traduit pour vous.
- WPML vous libère des tracas liés à la modification de fichiers PO et au téléchargement de fichiers MO. Vous pouvez traduire des textes dans d’autres plugins et dans les écrans d’administration directement à partir de l’interface « String Translation« .
- Si vous avez besoin d’aide pour la traduction, WPML vous connecte aux principaux services de traduction.
- Vous n’avez rien de spécial à faire pour créer des thèmes multilingues. Utilisez simplement les fonctions de l’API WordPress et WPML s’occupe du reste.
- L’assistance pour WPML est de 6 jours par semaine, 19 heures par jour et en 9 langues.
Option 2 – WordPress multilingue gratuit avec Polylang
Si vous recherchez un moyen simple et gratuit de configurer plusieurs langues sur votre site WordPress, le plugin Polylang fonctionne à merveille ! Polylang vous permet de créer un site WordPress bilingue ou multilingue. Vous écrivez des articles, des pages, créez des catégories comme d’habitude, puis définissez la langue de chacune d’elles. La traduction d’un message, qu’elle soit dans la langue par défaut ou non, est facultative. Cela fonctionne également très bien pour les installations uniques de WordPress où vous voulez garder les choses simples.
- Prend en charge un nombre illimité de langues
- Vous pouvez presque tout traduire, à partir de messages, pages, catégories, menus, widgets, etc.
- Il supporte les posts customisés et les taxonomies
- La langue est définie par le contenu ou par le code dans l’URL, ou vous pouvez utiliser un sous-domaine ou un domaine différent par langue.
- Les catégories, les étiquettes de publication ainsi que d’autres métas sont automatiquement copiés lors de l’ajout d’une nouvelle publication ou d’une traduction de page.
- Un sélecteur de langue personnalisable est fourni sous forme de widget ou dans le menu de navigation
- L’interface d’administration est multilingue et chaque utilisateur peut définir la langue d’administration WordPress dans son profil.
Externalisation des services de traduction WordPress
Maintenant que vous en savez un peu plus sur les balises requises pour une configuration WordPress multilingue, il est également important de savoir où obtenir des traductions de haute qualité pour votre contenu. Si vous pouvez traduire votre contenu en interne, vous aurez peut-être un peu plus de contrôle sur la qualité. Toutefois, en raison de contraintes de temps ou de connaissances linguistiques insuffisantes, de nombreuses entreprises doivent externaliser les traductions. Il existe des dizaines d’endroits pour traduire votre contenu, en voici quelques-uns pour vous aider à démarrer :
Fiverr
Vous devez faire très attention lorsque vous utilisez Fiverr pour des services, mais nous avons constaté qu’ils avaient des traducteurs décents. Les traductions varient entre 5 et 20$ selon la longueur de votre contenu. Recherchez ceux avec les meilleures notes et avis. Un grand nombre de traducteurs Fiverr ont également des certifications pour les langues avec lesquelles ils travaillent. Si votre budget est serré, Fiverr peut certainement être une bonne option.
Gengo
Gengo fournit des traductions rapides, abordables et de qualité pour une communauté de plus de 20 000 locuteurs natifs répartis dans le monde entier. Leurs prix commencent à seulement 0,05 $ / mot et 95% des commandes sont complétées en quelques heures.
One Hour Translation
One Hour Translation propose des services de traduction professionnels dans 75 langues 24h / 24 et 7j / 7. Ils ont un réseau de plus de 15 000 traducteurs humains certifiés. Les prix de traduction commencent à seulement 0,079 $ / mot.
TextMaster
TextMaster fournit des services de traduction et de rédaction rapides et abordables aux traducteurs de langue maternelle. Leur temps de traitement moyen est de 12 heures et les prix de traduction commencent à seulement 0,066 $ / mot.
Plugins multilingues WordPress alternatifs
Nous ne pouvons pas couvrir tous les plugins dans ce guide, mais à part Polylang et Weglot, comme mentionné ci-dessus, il existe d’autres plugins multilingues WordPress qui méritent certainement une mention :
- WPML : Probablement l’un des plugins multilingues les plus robustes du marché. Si vous recherchez plus d’options de personnalisation, vous devriez vérifier celle-ci.
- Multisite Language Switcher
- qTranslate X
- GTranslate
- TranslatePress – Multilingual
- MultilingualPress
Comment tester vos balises hreflang ?
Après avoir configuré votre site WordPress dans plusieurs langues, il est toujours recommandé de tester la configuration. Vous pouvez bien sûr vérifier votre code source. Mais, il existe également quelques excellents outils pour vous aider. Le premier est flang, recommandé par l’équipe Yoast. Entrez simplement votre domaine et il validera vos tags.
Et si vous voulez aller un peu plus loin, l’outil de test des tags hreflang de TechnicalSEO.com est également très utile.
Google Search Console signalera également s’il y a des erreurs avec vos balises hreflang sous «Trafic de recherche → Ciblage international». Rappelez-vous qu’après l’ajout de langues supplémentaires, il peut parfois s’écouler plusieurs jours, voire un mois, pour que les données de la console s’actualisent.
Google Analytics avec plusieurs langues
Maintenant que vous avez un site multilingue WordPress, vous devez savoir comment configurer Google Analytics pour que tout ne soit pas mélangé. Cela peut être configuré de différentes manières, et certaines dépendent des préférences du propriétaire du site. Certains les ont même divisés en comptes Google Analytics totalement différents. Mais voici une option ci-dessous qui utilise une deuxième vue pour la nouvelle langue et des filtres pour inclure et exclure le trafic.
Étape 1
Créez une nouvelle vue dans Google Analytics sous votre profil principal. Vous pouvez l’appeler « Spanish Traffic » ou quelle que soit votre langue supplémentaire.
Étape 2
De retour dans votre vue par défaut, créez un filtre excluant le trafic des sous-répertoires contenant votre nouvelle langue, tel que / es /.
Etape 3
Ensuite, dans votre nouvelle vue, créez un filtre n’incluant que le trafic vers les sous-répertoires contenant votre nouvelle langue, tels que / es /.
Vous pouvez ensuite créer des objectifs et des événements par vue. Si vous utilisez des sous-domaines au lieu de sous-répertoires, utilisez simplement «trafic vers le nom d’hôte» dans votre filtre.
Pour résumer
Une configuration multilingue de votre site WordPress peut être un peu déroutante lorsque vous la faite pour la première fois. Principalement parce qu’il y a beaucoup de directions différentes dans lesquelles vous pouvez aller et qu’il n’y a pas nécessairement de bon ou de mauvais choix. Mais ne laissez pas cela vous effrayer, car les avantages l’emportent largement sur les inconvénients. Si vous suivez les recommandations de Google, telles que l’utilisation de balises hreflang ainsi que les bonnes pratiques de référencement, vous augmenterez vos chances de voir le trafic multilingue augmenter. Et vous, avez-vous un site WordPress multilingue ? Ou peut-être avez-vous votre propre expérience que vous souhaiteriez partager ? N’hésitez pas à nous laisser un commentaire ci-dessous.
Si vous vous lancez dans un site WordPress, voici quelques articles qui pourraient vous intéresser :
Pierre Durand a écrit
le :
Merci pour cet article sur la création de sites WordPress multilingues. Mon oncle a son propre blog qu’il veut rendre accessible aux lecteurs anglophones, il cherche donc une agence de traduction. Il est bon de savoir qu’il existe différents prestataires pour la traduction d’un site web, qu’il faut comparer.