Gestion centralisée et collaborative des projets de traduction
La solution permet de centraliser l’ensemble des tâches de traduction au sein d’une plateforme cloud unique. Elle facilite la gestion de projets multilingues en offrant des fonctionnalités de travail collaboratif, permettant à plusieurs membres d’une équipe de travailler simultanément sur les mêmes fichiers. Cette approche optimise la coordination, la répartition des tâches et le suivi des projets, tout en garantissant la sécurité des données et la traçabilité des modifications.
Automatisation et personnalisation des flux de travail
La plateforme propose des workflows automatisés et personnalisables, adaptés aux besoins spécifiques des entreprises et des équipes. L’automatisation des processus permet de réduire jusqu’à 80% les efforts de gestion de projet pour les responsables, notamment grâce à l’intégration de la traduction automatique, la gestion des bons de commande, le contrôle qualité et la gestion des mémoires de traduction. Les utilisateurs peuvent configurer des flux de travail sur mesure pour différents types de contenus et de clients.
Facilité d’utilisation et accessibilité
L’interface est conçue pour être intuitive et facile à prendre en main, même pour les nouveaux utilisateurs. Il est possible de commencer à travailler immédiatement après l’inscription, sans formation approfondie. L’accès se fait exclusivement en ligne, ce qui permet de travailler depuis n’importe où, à condition de disposer d’une connexion Internet. Une application mobile est également disponible pour la gestion en déplacement.
Fonctionnalités principales
- Traduction assistée par ordinateur (TAO) intégrée
- Gestion avancée des mémoires de traduction et glossaires
- Contrôle qualité automatisé (QA)
- Support des formats InDesign et HTML avec traduction contextuelle
- Intégrations avec de nombreux services externes
- Gestion multi-projets et multi-clients
- Personnalisation des droits d’accès et des rôles utilisateurs
Avantages constatés par les utilisateurs
- Gain de productivité significatif pour les chefs de projet
- Collaboration fluide entre traducteurs, relecteurs et gestionnaires
- Interface simple et rapide à prendre en main
- Support client réactif et efficace
- Possibilité de traiter de gros volumes de documents
- Personnalisation avancée des flux de travail et des paramètres projets
Limites et axes d’amélioration
- Fonctionne uniquement en ligne : indisponible sans connexion Internet
- Interface jugée datée ou peu intuitive par certains utilisateurs
- Fonctionnalités de contrôle qualité parfois limitées ou lentes
- Intégration incomplète avec certains outils externes (ex : reconnaissance vocale, correcteur Word)
- Gestion des segments et des fichiers parfois fastidieuse sur les gros projets
- Support technique jugé lent ou peu efficace par certains utilisateurs
- Fonctionnalités avancées nécessitant un investissement en temps et en formation
Cas d’usage typiques
- Agences de traduction et de localisation gérant des projets multilingues complexes
- Entreprises souhaitant centraliser et automatiser leurs processus de traduction
- Équipes internationales nécessitant une collaboration en temps réel sur des contenus variés
- Gestion de projets récurrents ou en localisation continue
Retours d’expérience et satisfaction
La solution obtient une note moyenne de 3,6/5 (13 avis sur Capterra), avec des retours contrastés selon les profils d’utilisateurs. Les points forts relevés sont la facilité d’utilisation, la centralisation des tâches, la collaboration et l’automatisation. Les critiques portent principalement sur la complexité de certains processus, la lenteur de l’interface, l’absence de mode hors-ligne et des limitations fonctionnelles pour les traducteurs expérimentés. La probabilité de recommandation est de 5/10.
Recommandation synthétique
La plateforme s’adresse principalement aux entreprises et agences recherchant une solution cloud centralisée, collaborative et automatisée pour la gestion de projets de traduction. Elle convient aux équipes ayant besoin de personnalisation et de suivi, mais peut présenter des limites pour les traducteurs indépendants exigeants ou les environnements nécessitant un mode hors-ligne. Un essai est conseillé pour évaluer l’adéquation avec les besoins spécifiques et la prise en main par les utilisateurs finaux.
Sources
En vous inscrivant vous acceptez notre
politique de protection de données
personnelles.