Vous semblez être en .
Commencez à taper pour rechercher...
naviguer ouvrir Esc fermer
Crowdin

Crowdin

#116 en Traduction · 10% de visibilité -12.2% sur 2 semaines

Vous représentez ce logiciel ? Inscrivez-vous ici

A qui s'adresse Crowdin ?

Équipes de développement logiciel et éditeurs SaaS cherchant à localiser leurs applications ou contenus dans plusieurs langues grâce à une plateforme collaborative et hautement intégrée.

Repartition par taille d'entreprise

PME (10 à 250 personnes)
35%
ETI (251-5000)
25%
Startups
15%
TPE (1 à 10 personnes)
15%
Grands comptes (+5000)
10%

Cas d'usage principaux

  • Uniformiser les traductions dans toute l’entreprise
  • Gagner du temps sur les traductions simples et répétitives
  • Traduire sites, emails ou supports marketing en quelques clics
  • Réduire les coûts liés à la traduction professionnelle

Si vous êtes Développeur web, Développeur mobile ou Éditeur de logiciel, Crowdin est fait pour vous.

Avis utilisateurs

Équipes de développement logiciel et éditeurs SaaS cherchant à localiser leurs applications ou contenus dans plusieurs langues grâce à une plateforme collaborative et hautement intégrée.

8.6 /10

Note globale

Prise en main
8.2
Fonctionnalites
9.0
Design
8.5
Support
8.7

Points forts

  • Intégrations nombreuses

    Crowdin s'intègre avec GitHub, GitLab, Figma, Slack et de nombreux autres outils, ce qui facilite grandement l'automatisation des flux de traduction pour les équipes de développement.

  • Mémoire de traduction et glossaire

    Les fonctionnalités de mémoire de traduction et de glossaire permettent de maintenir une cohérence terminologique sur le long terme et d'accélérer significativement le travail des traducteurs.

  • Collaboration en temps réel

    La plateforme permet à plusieurs traducteurs et réviseurs de travailler simultanément, avec un système de validation et de commentaires très apprécié des équipes distribuées.

  • Support client réactif

    Les utilisateurs saluent régulièrement la réactivité et la qualité de l'équipe support, notamment via le chat en direct et la documentation complète disponible.

Points faibles

  • Tarification élevée

    Le coût des plans payants est souvent cité comme un frein, notamment pour les petites équipes ou les startups, les fonctionnalités avancées étant réservées aux abonnements supérieurs.

  • Courbe d'apprentissage initiale

    La configuration initiale du projet, surtout pour les intégrations complexes ou les formats de fichiers spécifiques, peut s'avérer longue et technique pour les nouveaux utilisateurs.

  • Limites du plan gratuit

    Le plan gratuit est jugé trop restrictif en termes de nombre de projets et de mots gérables, poussant rapidement les utilisateurs vers des formules payantes.

  • Rapports et analytics limités

    Certains utilisateurs regrettent que les rapports de progression et les statistiques d'utilisation manquent de profondeur et de personnalisation dans les plans intermédiaires.

Alternatives : Phrase (Memsource) Lokalise Transifex Weblate POEditor

Analyse basee sur les retours utilisateurs des principales plateformes d'avis · Mise a jour le 31/03/2026

Crowdin est une plateforme de gestion de localisation (TMS) basée sur le cloud, conçue pour aider les entreprises à traduire leurs applications, sites web et documentations techniques. Le logiciel centralise le processus de traduction en permettant aux développeurs, aux traducteurs et aux gestionnaires de projets de collaborer sur un espace unique avec des outils d'automatisation avancés.

Mais comment cet outil s'intègre-t-il dans un flux de travail de développement agile et quels sont ses véritables atouts pour une équipe technique ? Est-il fait pour vous ?

Découvrez ci-dessous les caractéristiques essentielles de Crowdin pour déterminer s'il s'agit de la solution de traduction adaptée à vos besoins internationaux.

Crowdin en bref

Cible : Startups, PME et grandes entreprises technologiques, équipes de développement et services marketing.

Tarifs : Version gratuite disponible, abonnements payants par paliers ou offres personnalisées sur devis.

Positionnement : Une plateforme de gestion de traduction axée sur l'automatisation et l'intégration continue (CI/CD) pour les produits numériques.

Idéal pour : Les entreprises cherchant à automatiser la traduction de logiciels en synchronisant directement les fichiers de code avec un environnement de traduction collaboratif.

Crowdin est une plateforme de gestion de localisation (TMS) basée sur le cloud, conçue pour aider les entreprises à traduire leurs applications, sites web et documentations techniques. Le logiciel centralise le processus de traduction en permettant aux développeurs, aux traducteurs et aux gestionnaires de projets de collaborer sur un espace unique avec des outils d'automatisation avancés.

Mais comment cet outil s'intègre-t-il dans un flux de travail de développement agile et quels sont ses véritables atouts pour une équipe technique ? Est-il fait pour vous ?

Découvrez ci-dessous les caractéristiques essentielles de Crowdin pour déterminer s'il s'agit de la solution de traduction adaptée à vos besoins internationaux.

Crowdin en bref

Cible : Startups, PME et grandes entreprises technologiques, équipes de développement et services marketing.

Tarifs : Version gratuite disponible, abonnements payants par paliers ou offres personnalisées sur devis.

Positionnement : Une plateforme de gestion de traduction axée sur l'automatisation et l'intégration continue (CI/CD) pour les produits numériques.

Idéal pour : Les entreprises cherchant à automatiser la traduction de logiciels en synchronisant directement les fichiers de code avec un environnement de traduction collaboratif.

Fonctionnalites

Traduction : Traduction automatique, Mémoire de traduction, Glossaire terminologique, Traduction de documents, Assistance post-édition

Cas d'usage en detail

Uniformiser les traductions dans toute l’entreprise

Crowdin centralise toutes les traductions dans une plateforme unique avec mémoire de traduction (Translation Memory) et glossaires partagés, garantissant une cohérence terminologique sur l'ensemble des projets et équipes. Contrairement à des outils génériques, Crowdin synchronise automatiquement les ressources linguistiques entre tous les contributeurs (traducteurs internes, freelances, agences), évitant les divergences de style ou de vocabulaire à l'échelle de toute l'organisation.

Gagner du temps sur les traductions simples et répétitives

Crowdin automatise le flux de traduction en s'intégrant directement aux dépôts GitHub, GitLab, Bitbucket ou aux CMS, détectant les nouvelles chaînes à traduire et les renvoyant automatiquement une fois traduites sans intervention manuelle. La Translation Memory réutilise les segments déjà traduits pour les chaînes identiques ou similaires, réduisant considérablement le volume de travail répétitif et les coûts associés.

Traduire sites, emails ou supports marketing en quelques clics

Crowdin propose des intégrations natives avec des plateformes comme WordPress, Shopify, HubSpot ou des outils de design comme Figma, permettant de localiser sites web, supports marketing et interfaces produit directement depuis l'environnement de travail existant. L'outil In-Context permet aux traducteurs de voir le texte directement dans son contexte visuel sur la page web, réduisant les erreurs de traduction liées à un manque de contexte, ce qu'un outil de traduction isolé ne peut pas offrir.

Réduire les coûts liés à la traduction professionnelle

Crowdin permet de combiner traduction automatique (intégrations avec DeepL, Google Translate, Microsoft Translator) et révision humaine dans un seul workflow, optimisant le ratio coût/qualité selon l'importance du contenu. La réutilisation automatique des segments via la Translation Memory et la gestion des pré-traductions par IA réduisent le volume de mots facturables aux traducteurs professionnels, diminuant directement les coûts de localisation.

10 alternatives à Crowdin

1

Transync AI

Transync AI est une solution logicielle axée sur la localisation de vidéos grâce aux technologies d'intelligence artificielle. L'outil se spécialise dans la traduction de contenus audiovisuels, le clonage de voix et la synchronisation labiale automatisée, facilitant ainsi la diffusion de messages à l'échelle mondiale sans les coûts habituels du doublage studio. Mais quelle est la fiabilité de sa synchronisation et l'outil est-il adapté à des productions de haute qualité ? Est-ce la solution qu'il manque à votre stratégie de contenu internationale ? Cette présentation vous permet de cerner les capacités techniques de Transync AI et de vérifier si ses fonctionnalités correspondent à vos besoins opérationnels. Transync AI en bref Cible : Créateurs de contenu, responsables marketing et entreprises opérant sur plusieurs marchés linguistiques. Tarifs : Tarification basée sur l'usage ou abonnements (consulter le site officiel pour les détails). Positionnement : Outil de doublage vidéo IA inté...
Pas encore noté par notre expert
Voir l'avis complet
2

DeepL

DeepL : La référence de la traduction par intelligence artificielle pour les entreprises Utilisé par des millions d'utilisateurs quotidiens et adopté par plus de 200 000 entreprises à travers le monde, DeepL s'est imposé comme un acteur majeur de la communication multilingue. S'appuyant sur un modèle de langage spécialisé et entraîné par des experts linguistiques, la plateforme propose une solution de traduction de textes et de documents volumineux avec une attention particulière portée à la précision contextuelle. Mais cet outil est-il réellement adapté à vos flux de travail spécifiques ? Offre-t-il les garanties de sécurité nécessaires pour vos données professionnelles ? Nous détaillons ici ses fonctionnalités clés, son positionnement face à la concurrence et ses différentes options tarifaires. DeepL en bref Cible : Indépendants, PME et grandes entreprises internationales nécessitant une communication multilingue rigoureuse. Tarifs : Version gratuite limitée, forfaits Pro avec essai...
8.3/10
  • Prise en main 9.2/10
  • Fonctionnalités 8.1/10
  • Design 8.8/10
  • Support 7.2/10
Voir l'avis complet
3

Infomaniak Mail

Messagerie professionnelle sécurisée et hébergée en Suisse. IA incluse.
7.6/10
  • Prise en main 7.8/10
  • Fonctionnalités 7.2/10
  • Design 7.0/10
  • Support 8.5/10
Voir l'avis complet
4

Transifex

Transifex est une plateforme de gestion de localisation (TMS) basée sur le cloud, conçue pour centraliser et automatiser la traduction de contenus numériques. Utilisée par des entreprises technologiques pour gérer l'internationalisation de sites web, d'applications mobiles et de centres d'aide, elle permet de coordonner le travail des développeurs et des traducteurs au sein d'une interface unique. Avec l'intégration croissante de l'intelligence artificielle, l'outil promet de réduire la complexité des flux de travail traditionnels en orchestrant les traductions et les processus de validation. Mais ce logiciel est-il réellement dimensionné pour vos besoins spécifiques ou s'adresse-t-il uniquement aux équipes techniques matures ? Découvrez ci-dessous l'essentiel à savoir sur Transifex : ses cibles prioritaires, son modèle économique et ce qui le distingue de ses concurrents sur le marché de la traduction logicielle. Transifex en bref Cible : Équipes produit, développeurs et responsables...
7.8/10
  • Prise en main 7.8/10
  • Fonctionnalités 8.5/10
  • Design 7.5/10
  • Support 7.2/10
Voir l'avis complet
5

memoQ

memoQ est un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) reconnu comme l'un des standards du marché de la localisation professionnelle. Développé pour optimiser la productivité des linguistes, il intègre des fonctionnalités avancées de gestion de mémoires de traduction, de bases terminologiques et de contrôle qualité automatisé. Face à des concurrents historiques, comment ce logiciel parvient-il à se différencier ? Est-il l'outil le plus adapté pour gérer vos projets de traduction complexes ou vos besoins de collaboration en équipe ? Cette présentation vous permet de découvrir les caractéristiques essentielles de memoQ, son positionnement tarifaire ainsi que le profil d'utilisateur auquel il s'adresse prioritairement. memoQ en bref Cible : Traducteurs indépendants, agences de traduction (LSP) et services de localisation au sein des grandes entreprises. Tarifs : Environ 620 € pour la licence individuelle perpétuelle ; versions serveur et cloud disponibles sur devis ou abonnemen...
7.8/10
  • Prise en main 7.2/10
  • Fonctionnalités 9.1/10
  • Design 6.8/10
  • Support 8.0/10
Voir l'avis complet
6

Weglot

Traduction instantanée et gestion multilingue simplifiée Ce service permet de traduire un site web en quelques minutes grâce à l’intelligence artificielle, avec la possibilité d’affiner les résultats par des corrections humaines. L’intégration ne nécessite aucune compétence technique et fonctionne avec tout type de site. Traduction automatique dans plus de 110 langues Contrôle total sur l’édition et la qualité des traductions Collaboration possible avec des membres de l’équipe ou des traducteurs professionnels Règles de traduction personnalisables pour automatiser la gestion Optimisation SEO multilingue intégrée Le service prend en charge toutes les exigences techniques du SEO multilingue : création d’URL spécifiques par langue, balises hreflang, et traduction des métadonnées pour améliorer la visibilité internationale. Compatibilité et intégrations Compatible avec tous les sites web Intégrations disponibles pour WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, Wix, WooCommerce, BigCommerc...
8.6/10
  • Prise en main 9.0/10
  • Fonctionnalités 8.2/10
  • Design 8.5/10
  • Support 8.8/10
Voir l'avis complet
7

Xtm-cloud

Gestion centralisée et collaborative des projets de traduction La solution permet de centraliser l’ensemble des tâches de traduction au sein d’une plateforme cloud unique. Elle facilite la gestion de projets multilingues en offrant des fonctionnalités de travail collaboratif, permettant à plusieurs membres d’une équipe de travailler simultanément sur les mêmes fichiers. Cette approche optimise la coordination, la répartition des tâches et le suivi des projets, tout en garantissant la sécurité des données et la traçabilité des modifications. Automatisation et personnalisation des flux de travail La plateforme propose des workflows automatisés et personnalisables, adaptés aux besoins spécifiques des entreprises et des équipes. L’automatisation des processus permet de réduire jusqu’à 80% les efforts de gestion de projet pour les responsables, notamment grâce à l’intégration de la traduction automatique, la gestion des bons de commande, le contrôle qualité et la gestion des mémoires de tra...
7.1/10
  • Prise en main 6.5/10
  • Fonctionnalités 8.2/10
  • Design 6.8/10
  • Support 7.0/10
Voir l'avis complet
8

Subly

Boostez l’accessibilité et la portée de vos contenus avec Subly : sous-titrage, transcription, et traduction en 255 langues pour une expérience inclusive. Facilitez la localisation et maximisez l’impact SEO grâce à ses fonctionnalités avancées comme la description audio et les résumés de réunion par IA. Parfait pour entreprises visant une audience globale. Cliquez pour transformer votre contenu!
7.9/10
  • Prise en main 8.2/10
  • Fonctionnalités 7.5/10
  • Design 8.0/10
  • Support 7.8/10
Voir l'avis complet
9

Phrase

Phrase est une plateforme de gestion de la localisation (TMS) basée sur le cloud qui s'appuie sur l'intelligence artificielle pour automatiser la traduction de contenus. Utilisée par des entreprises d'envergure mondiale comme Uber, Decathlon ou Zendesk, elle permet de centraliser les flux de travail linguistiques pour les sites web, les applications mobiles et les supports marketing. Cependant, ce logiciel est-il adapté à la taille de votre structure ? Offre-t-elle la flexibilité nécessaire pour vos équipes de développement et vos traducteurs ? Découvrez notre analyse complète sur Phrase : ses fonctionnalités clés, son positionnement sur le marché, ainsi que ses avantages et limites pour déterminer s'il s'agit de l'outil adapté à votre stratégie d'internationalisation. Phrase en bref Cible : Entreprises internationales (PME et Grands Comptes), équipes produit, développeurs et responsables marketing. Tarifs : Essai gratuit disponible ; abonnements et offres personnalisées sur devis. Pos...
8.1/10
  • Prise en main 7.8/10
  • Fonctionnalités 8.9/10
  • Design 7.5/10
  • Support 8.2/10
Voir l'avis complet
10

Poeditor

Plateforme de gestion centralisée pour la localisation logicielle La solution propose un environnement intuitif pour gérer la traduction et la localisation de logiciels, sites web, applications mobiles, jeux et contenus marketing. Elle centralise l’ensemble des processus de localisation, permettant aux équipes de collaborer efficacement et d’automatiser de nombreuses tâches répétitives. Plus de 1 000 clients dans le monde font confiance à cette plateforme, qui gère plus de 200 000 projets actifs, 4 000 clients actifs, 450 000 utilisateurs actifs et prend en charge plus de 270 langues. Automatisation et intelligence artificielle au service de la traduction La plateforme intègre des outils d’automatisation avancés, notamment la traduction assistée par intelligence artificielle. Cette fonctionnalité accélère le processus de localisation tout en permettant d’ajuster la précision, le ton et la pertinence contextuelle des traductions. Les tâches répétitives sont automatisées afin de réduire...
7.8/10
  • Prise en main 8.5/10
  • Fonctionnalités 7.8/10
  • Design 7.5/10
  • Support 7.2/10
Voir l'avis complet