Comparatif des 7 meilleurs logiciels de Sous-Titrage

1

Submagic

Révolutionnez votre contenu vidéo avec Submagic : l'outil de sous-titrage AI qui dynamise vos vidéos! Créez des clips viraux, ajoutez des sous-titres précis, des images, des GIFs, et enrichissez vos vidéos avec des effets sonores et transitions professionnelles. Idéal pour startups et grandes entreprises - transformez l'engagement en magie avec Submagic. Cliquez pour découvrir!
9/10
Prise en main9/10
Fonctionnalités9/10
Design8/10
Support8/10
2

Subtitle Edit

Découvrez Subtitle Edit par Nikse.dk, le logiciel gratuit qui révolutionne le sous-titrage avec une interface intuitive et des fonctionnalités avancées. Idéal pour toutes tailles d'entreprises, il prend en charge divers formats et langues, simplifiant la création de sous-titres précis. Transformez votre sous-titrage en expérience fluide dès maintenant !
8/10
Prise en main8/10
Fonctionnalités8/10
Design8/10
Support8/10
3

Capte

Transformez vos vidéos en expériences globales avec Capte ! Ce logiciel de sous-titrage avancé offre transcription automatique, traduction intégrée, et personnalisation du style, s'adaptant parfaitement à tout réseau social. Idéal pour créateurs, entreprises, et agences désirant élargir leur audience. Cliquez pour révolutionner votre contenu vidéo.
8/10
Prise en main8/10
Fonctionnalités8/10
Design8/10
Support8/10
4

Subtitle Horse

Subtitle Horse révolutionne le sous-titrage en ligne avec son interface intuitive et ses fonctionnalités avancées. Conçu pour les entreprises de toutes tailles, cet outil permet de créer des sous-titres précis et professionnels directement depuis votre navigateur, avec validation en temps réel et une timeline interactive pour une synchronisation parfaite. Découvrez un sous-titrage rapide, efficace et personnalisé avec Subtitle Horse. Cliquez pour en savoir plus!
7/10
Prise en main7/10
Fonctionnalités7/10
Design7/10
Support7/10
5

EZTitles

Découvrez EZTitles : le logiciel de sous-titrage révolutionnaire qui allie simplicité, puissance et flexibilité. Conçu pour toutes les tailles d'entreprises, de la startup dynamique à la grande production audiovisuelle, il offre une interface intuitive, des fonctionnalités avancées pour une création de sous-titres dans multiples langues, et une parfaite synchronisation audio. Avec sa vaste compatibilité de formats et ses outils de collaboration intégrés, EZTitles rend le sous-titrage accessible et efficace, appuyé par un support client toujours à votre écoute. Transformez votre façon de sous-titrer dès maintenant !
7/10
Prise en main7/10
Fonctionnalités7/10
Design7/10
Support7/10
Voir plus (+2)
Sommaire
Partager sur :

Pourquoi notre sélection de logiciels de sous-titrage peut changer vos vidéos

Le sous-titrage n’est plus une option. Entre accessibilité, portée internationale et référencement vidéo, disposer du bon logiciel de sous-titrage fait la différence. Pour répondre à la requête “notre sélection de logiciels sous titrage”, nous avons testé et comparé des outils gratuits, professionnels et en ligne afin de vous proposer un guide clair, actionnable et à jour. Objectif : vous aider à choisir le meilleur logiciel de sous-titrage pour votre usage, du montage vidéo au social media, en passant par la traduction multilingue et la diffusion broadcast.

Dans ce guide, vous trouverez des recommandations concrètes, des avantages et limites pour chaque solution, les formats pris en charge (SRT, VTT, ASS, STL, SCC, TTML, etc.), ainsi que des conseils de flux de travail pour gagner du temps sans sacrifier la qualité. Nous avons privilégié la stabilité, la précision linguistique, la simplicité d’usage et l’intégration avec les logiciels de montage vidéo les plus répandus.

Notre sélection rapide des meilleurs logiciels de sous-titrage

  • Meilleur gratuit open source: Subtitle Edit (Windows, via Mono sur macOS et Linux)
  • Meilleur pour l’étalonnage et le montage pro: DaVinci Resolve (Studio recommandé, macOS/Windows/Linux)
  • Meilleur pour l’automatisation en ligne: Descript (macOS/Windows) et Happy Scribe (web)
  • Meilleur pour l’écosystème Adobe: Adobe Premiere Pro (macOS/Windows) avec sous-titres intégrés
  • Meilleur pour les créateurs sociaux: VEED.io et Kapwing (web)
  • Meilleur pour la finesse typographique: Aegisub (multiplateforme, stylage avancé ASS)
  • Meilleur moteur ASR local et gratuit: Whisper (modèles open source, via interfaces tierces)

Comment choisir un logiciel de sous-titrage

  • Précision de la reconnaissance vocale: qualité de l’ASR, gestion des accents, des noms propres et du bruit.
  • Formats pris en charge: SRT et WebVTT pour le web, ASS pour le stylage avancé, STL/SCC/TTML pour le broadcast.
  • Gestion du timecode: création, détection de la vitesse de parole, repères audio, snapping sur les frames.
  • Ergonomie: interface claire, raccourcis clavier, prévisualisation vidéo, recherche et remplacement, vérificateur d’erreurs.
  • Traduction et multilingue: glossaires, mémoires de traduction, contrôle de la longueur par ligne.
  • Intégration workflow: compatibilité avec Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut Pro, YouTube, Vimeo, plateformes e-learning.
  • Collaboration: commentaires, partage, relecture, versions, export multiples.
  • Budget: gratuit open source, abonnement cloud, licence perpétuelle, coûts de minutes d’audio.

Meilleurs logiciels de sous-titrage gratuits et open source

Subtitle Edit

Référence open source, Subtitle Edit offre un éditeur puissant pour créer, synchroniser et corriger des sous-titres. Il permet l’alignement audio, la détection de silence, l’ondulation du timecode et la vérification des règles typographiques. Il gère des dizaines de formats dont SRT, WebVTT, ASS, EBU STL et TTML.

  • Idéal pour: post-production, correction fine, localisations, export multiformat.
  • Points forts: gratuit, très complet, vérification d’erreurs, intégration de moteurs de traduction.
  • Limites: interface dense, configuration initiale nécessaire, moins adapté aux équipes non techniques.
  • Plateformes: Windows en natif, utilisation possible sur macOS et Linux via Mono.

Aegisub

Aegisub est la référence pour le stylage avancé et le karaoké avec le format ASS. Il propose un contrôle précis de la typographie, du placement, des effets et de l’animation. Idéal pour les génériques et contenus créatifs où l’esthétique des sous-titres compte autant que la lecture.

  • Idéal pour: stylage complexe, motion typographique, fansubbing.
  • Points forts: contrôle total, prévisualisation vidéo, gestion fine des lignes et styles.
  • Limites: moins orienté broadcast, export vers SRT perd les styles, courbe d’apprentissage.
  • Plateformes: multiplateforme.

Subtitle Workshop

Un classique pour éditer et vérifier des sous-titres avec une interface simple. Il permet la conversion de formats, la correction orthographique et des outils de timing basiques. Moins avancé que Subtitle Edit, mais suffisant pour des besoins simples et ponctuels.

  • Idéal pour: petites vidéos, corrections rapides, conversion de fichiers.
  • Points forts: léger, gratuit, facile à prendre en main.
  • Limites: fonctionnalités avancées limitées, moins d’outils de QA modernes.

Solutions professionnelles intégrées aux logiciels de montage

DaVinci Resolve

DaVinci Resolve intègre une gestion robuste des sous-titres dans la timeline. La version Studio permet la transcription automatique, la création de sous-titres et l’export en SRT, TTML et autres formats. Les sous-titres peuvent être stylés, positionnés et rendus en burn-in ou exportés comme fichiers sidecar.

  • Idéal pour: flux pro complets, étalonnage, finishing et export broadcast.
  • Points forts: pipeline unifié, précision timecode frame-accurate, transcriptions intégrées.
  • Limites: nécessite apprentissage, la version Studio est payante pour l’ASR.

Adobe Premiere Pro

Premiere Pro propose une transcription automatique multilingue, la génération de sous-titres et leur stylage dans l’interface. L’export en SRT et l’intégration avec Media Encoder facilitent la livraison. Les rédacteurs peuvent corriger le texte directement dans la timeline.

  • Idéal pour: équipes marketing, agences, créateurs habitués à l’écosystème Adobe.
  • Points forts: ASR fiable, édition fluide, intégration After Effects.
  • Limites: abonnement, performances variables selon la machine, courbe d’usage.

Final Cut Pro

Final Cut Pro gère les sous-titres en CEA-608, iTT, SRT et propose un flux pratique pour la livraison Apple et le streaming. Pour l’ASR, on s’appuie souvent sur des extensions ou un service tiers avant import dans FCP.

  • Idéal pour: écosystème Apple, export ProRes, diffusion sur Apple TV et plateformes OTT.
  • Points forts: performance macOS, intégration native.
  • Limites: pas d’ASR natif aussi avancé que chez certains concurrents, plugins parfois requis.

Outils en ligne et plateformes d’automatisation

Descript

Descript transcrit automatiquement l’audio et permet de monter la vidéo en éditant le texte. Parfait pour podcasts filmés, interviews et contenus pédagogiques. Export SRT, VTT et sous-titres incrustés, avec une interface moderne et des fonctions collaboratives.

  • Idéal pour: créateurs de contenus, équipes marketing, e-learning.
  • Points forts: montage par le texte, correction rapide, doublage et overdub possibles.
  • Limites: abonnement, confidentialité à paramétrer, dépendance au cloud.

Happy Scribe

Service web spécialisé en transcription et sous-titrage multilingue. Interface simple, collaboration, éditeur de sous-titres avec contrôle de la longueur par ligne, export propre en SRT, VTT, STL et autres. Propose des services humains pour une qualité premium.

  • Idéal pour: équipes internationales, besoins rapides et précis.
  • Points forts: très bonne UX, contrôle qualité, gestion de glossaires.
  • Limites: coût par minute, internet obligatoire, données sensibles à vérifier.

VEED.io

VEED.io est un éditeur vidéo en ligne qui propose génération de sous-titres automatiques, stylage visuel et formats adaptés aux réseaux sociaux. Export direct pour YouTube, TikTok, Instagram, avec options de brand kit et modèles.

  • Idéal pour: social media, créateurs indépendants, petites équipes.
  • Points forts: rapidité, modèles, sous-titres accrocheurs pour mobile.
  • Limites: moins précis pour l’audio difficile, abonnement nécessaire pour les exports avancés.

Kapwing

Outil web simple pour générer et styliser des sous-titres, recadrer au bon format de plateforme et publier rapidement. Convient aux workflows social et aux contenus courts.

  • Idéal pour: shorts, reels, stories, teasers.
  • Points forts: simplicité, modèles, publication rapide.
  • Limites: moins de contrôle technique, qualité ASR variable sur pistes complexes.

Trint, Sonix, Amberscript

Ces plateformes offrent une transcription automatique de qualité avec édition collaborative, horodatage fiable et export de sous-titres. Bon compromis entre précision et vitesse pour les organisations qui publient souvent.

  • Idéal pour: médias, entreprises, services communication.
  • Points forts: collaboration, API, gestion d’équipes, audits qualité.
  • Limites: coûts récurrents, dépendance au cloud, RGPD à vérifier.

Whisper (moteur open source)

Whisper est un moteur de reconnaissance vocale open source très performant, utilisable localement via des interfaces tierces. Idéal pour préserver la confidentialité et obtenir une excellente base de sous-titres avant relecture. Requiert une configuration technique minimale et une machine correcte, idéalement avec GPU.

  • Idéal pour: confidentialité, coûts maîtrisés, lots volumineux.
  • Points forts: précision remarquable, multilingue, gratuit.
  • Limites: prise en main technique, pas d’interface native conviviale sans outil tiers.

Logiciels de sous-titrage orientés traduction et multilingue

Pour la traduction, la gestion de la longueur des lignes, des césures et des rythmes de lecture devient stratégique. Certains outils se distinguent par leur capacité à assister le traducteur tout en respectant les contraintes de timing.

  • Subtitle Edit: mode traduction aligné, intégration aux moteurs de traduction, vérification du nombre de caractères par ligne et par seconde.
  • Happy Scribe: interface de traduction avec prévisualisation, relecture collaborative, export multi-langues.
  • Trint et Sonix: workflows multilingues, glossaires, exports par piste de langue.
  • Workflows CAT (memoQ, Smartcat, RWS Trados): import SRT, contrôle terminologique puis réimport vers l’éditeur de sous-titres pour l’ajustement du timing.

Sous-titrage pour YouTube, TikTok, LinkedIn et e-learning

Chaque plateforme a ses exigences. YouTube accepte SRT et VTT et propose sa propre transcription. Sur TikTok, le sous-titrage incrusté avec un style lisible est souvent préférable. Pour l’e-learning, privilégiez WebVTT pour la navigation et les chapitres, et un style minimaliste pour l’accessibilité.

  • YouTube: export SRT avec noms de fichiers cohérents et codes langue (ex: video.fr.srt). Téléversez vos sous-titres pour améliorer le SEO et l’accessibilité.
  • Réseaux sociaux: VEED.io et Kapwing pour un burn-in stylé, tailles adaptées au mobile et contrastes élevés.
  • E-learning: privilégiez VTT, respect de l’accessibilité (taille, contraste, position), segmentation claire.

Normes, formats et bonnes pratiques

  • Formats web: SRT et WebVTT sont les plus universels. SRT est simple et largement compatible, VTT gère mieux la navigation et les métadonnées.
  • Broadcast: EBU STL, SCC, TTML/IMSC. Vérifiez la cadence, les limites de caractères par ligne et la conformité aux guides de diffusion.
  • Accessibilité: respecter le rythme de lecture (environ 15 à 20 caractères par seconde selon le public), éviter de dépasser 2 lignes, conserver des contrastes élevés et indiquer les sons significatifs.
  • Typographie: tirets pour les changements de locuteur, guillemets français quand pertinent, accents corrects, apostrophes typographiques si possible.
  • Qualité: contrôler orthographe, ponctuation, sync sur les frames, pas de chevauchement de lignes, pas de segfault d’horodatages.

Flux de travail recommandé pour gagner du temps

  • Préparation: nettoyer l’audio, supprimer le bruit et normaliser le niveau pour améliorer l’ASR.
  • Transcription: utiliser un moteur auto (Whisper, Descript, Resolve Studio, Premiere Pro) pour une première base.
  • Segmentation: corriger la ponctuation, couper aux respirations, maintenir des unités de sens courtes.
  • Relecture: vérifier temps d’affichage, chevauchements, longueurs de ligne, Consistency de style.
  • Traduction: passer par un éditeur compatible, appliquer glossaires et mémoires, puis ajuster le timing.
  • Export: produire SRT et VTT au minimum, plus STL/SCC si nécessaire. Nommer clairement les fichiers avec codes langue.
  • Contrôle final: relire dans le lecteur cible (YouTube, player web, logiciel de montage) avant publication.

Notre sélection de logiciels sous titrage par profil

Créateur solo et social media

  • VEED.io ou Kapwing pour la vitesse, le stylage et l’export adapté au mobile.
  • Descript si vous travaillez à partir d’interviews et souhaitez éditer par le texte.

Monteur et post-production

  • DaVinci Resolve pour un pipeline pro unifié et l’ASR Studio.
  • Premiere Pro pour l’intégration aux outils Adobe et l’édition rapide en timeline.
  • Subtitle Edit pour un contrôle qualité détaillé et les exports multiples.

Équipe communication et marketing

  • Happy Scribe, Trint ou Sonix pour la collaboration, les relectures et la livraison rapide multi-plateformes.
  • Export en SRT et VTT, puis stylage dans l’éditeur vidéo si nécessaire.

Traduction et localisation

  • Subtitle Edit pour le contrôle de la longueur et la cohérence des segments.
  • Workflows CAT pour la terminologie, puis ajustement final du timing dans l’éditeur de sous-titres.

FAQ sur les logiciels de sous-titrage

Quel est le meilleur logiciel de sous-titrage ?

Il n’y a pas de meilleur absolu. Pour un usage gratuit complet, Subtitle Edit s’impose. Pour un flux pro montage et finishing, DaVinci Resolve ou Premiere Pro sont excellents. Pour l’automatisation et la collaboration, Descript et Happy Scribe sont des valeurs sûres. Pour le stylage avancé, Aegisub reste incontournable.

Logiciel gratuit ou service payant ?

Un logiciel gratuit comme Subtitle Edit donne un contrôle total mais nécessite plus de temps. Les services payants accélèrent la transcription et la collaboration, avec un coût par minute. Pour des volumes élevés et des données sensibles, un moteur local comme Whisper peut réduire les coûts à long terme.

Combien de temps faut-il pour sous-titrer 10 minutes de vidéo ?

Avec un ASR de qualité et une bonne relecture, comptez 20 à 40 minutes selon la clarté audio et le niveau de détail. Sans automatisation, cela peut monter à 60 à 90 minutes pour un travail fin et conforme aux guides d’accessibilité.

Quelles erreurs éviter ?

  • Lignes trop longues ou trop rapides à lire.
  • Chevauchements de sous-titres et timecodes incohérents.
  • Absence d’indication de locuteur ou de sons importants.
  • Styles illisibles, contrastes faibles sur mobile.
  • Oublier d’exporter le bon format pour la plateforme cible.

Comment optimiser le SEO vidéo avec des sous-titres ?

  • Téléverser des fichiers SRT ou VTT avec nommage clair incluant la langue (ex: titre.fr.srt).
  • Utiliser des mots-clés dans les sous-titres quand ils sont dits à l’écran, sans sur-optimisation.
  • Ajouter des chapitres et descriptions cohérentes avec vos sous-titres.
  • Proposer plusieurs langues pour élargir la portée internationale.

Différence entre transcription et sous-titrage

La transcription convertit l’audio en texte, sans contrainte temporelle. Le sous-titrage ajoute le timing, la segmentation, la lisibilité et les normes d’accessibilité. Le doublage ajoute encore la dimension vocale, avec adaptation et synchronisation labiale.

Conseils pratiques pour un rendu professionnel

  • Définir un guide de style: capitalisation, ponctuation, traitement des nombres, règles de césure.
  • Respecter 32 à 42 caractères par ligne en moyenne pour le web, à adapter selon le public.
  • Synchroniser sur les respirations et éviter de couper les unités de sens.
  • Prévoir une relecture croisée: une personne qui n’a pas monté la vidéo détecte mieux les erreurs.
  • Tester sur mobile: taille, contraste et position pour ne pas masquer des éléments importants.

Conclusion: notre sélection de logiciels sous titrage pour dominer vos publications

Que vous cherchiez un logiciel de sous-titrage gratuit, une suite professionnelle intégrée au montage ou une plateforme cloud pour collaborer, cette sélection couvre l’ensemble des scénarios. Subtitle Edit et Aegisub brillent par leur puissance gratuite, DaVinci Resolve et Premiere Pro fluidifient le workflow des studios, Descript, Happy Scribe, VEED.io et Kapwing accélèrent la production de contenus web et sociaux, tandis que Whisper offre une base ASR locale et économique.

Choisissez selon votre priorité: précision, vitesse, stylage, collaboration ou conformité. Avec les bonnes pratiques détaillées ici et notre sélection de logiciels de sous-titrage, vous êtes armé pour livrer des vidéos accessibles, engageantes et optimisées pour le référencement, sur toutes les plateformes.

Recevez nos actualités chaque semaine
Entrez votre adresse email et recevez chaque semaine les actualitésde La Fabrique du Net, rédigées par nos experts.

En vous inscrivant vous acceptez notre
politique de protection de données personnelles.

Submagic
Submagic
Noté 9/10 par notre expert