Vous semblez être en .
Commencez à taper pour rechercher...
naviguer ouvrir Esc fermer
Subtitle Edit

Subtitle Edit : notre avis en 2026

Découvrez Subtitle Edit par Nikse.dk, le logiciel gratuit qui révolutionne le sous-titrage avec une interface intuitive et des fonctionnalités avancées. Idéal pour toutes tailles d’entreprises, il prend en charge divers formats et langues, simplifiant la création de sous-titres précis. Transformez votre sous-titrage en expérience fluide dès maintenant !

#8 en Sous-Titrage · 40% de visibilité +10% sur 2 semaines

Vous représentez ce logiciel ? Inscrivez-vous ici

A qui s'adresse Subtitle Edit ?

Passionnés, traducteurs indépendants, amateurs de fansubbing et professionnels du sous-titrage sous Windows cherchant un outil gratuit, puissant et polyvalent.

Repartition par taille d'entreprise

Indépendants / Freelances
40%
TPE (1 à 10 personnes)
25%
Startups
20%
PME (10 à 250 personnes)
15%

Secteurs d'activite

Médias & presse EdTech / Apprentissage en ligne

Cas d'usage principaux

  • Synchroniser les sous-titres sans compétence technique
  • Traduire rapidement une vidéo pour toucher plusieurs pays
  • Corriger automatiquement les erreurs de transcription
  • Améliorer l’accessibilité pour les personnes malentendantes

Si vous êtes Créateurs de vidéos sur YouTube / Blogueurs vidéo/Créateurs de vidéos / Autodidactes des médias/Professionnels indépendants / Travailleurs autonomes, Créateurs de vidéos sur YouTube / Blogueurs vidéo ou Créateurs de vidéos / Autodidactes des médias, Subtitle Edit est fait pour vous.

Avis utilisateurs

Passionnés, traducteurs indépendants, amateurs de fansubbing et professionnels du sous-titrage sous Windows cherchant un outil gratuit, puissant et polyvalent.

7.0 /10

Note globale

Prise en main
6.5
Fonctionnalites
9.0
Design
5.5
Support
7.0

Points forts

  • Richesse fonctionnelle

    Subtitle Edit propose un ensemble de fonctionnalités très complet : synchronisation, traduction automatique, reconnaissance vocale (OCR), correction orthographique et gestion de nombreux formats de sous-titres.

  • Gratuité et open source

    Le logiciel est entièrement gratuit et open source, ce qui en fait une solution très appréciée des utilisateurs indépendants, étudiants et petites structures sans budget logiciel.

  • Support de nombreux formats

    Il prend en charge plus de 200 formats de sous-titres différents (SRT, ASS, VTT, etc.), ce qui le rend extrêmement polyvalent pour des usages variés.

  • Communauté active

    La communauté autour du projet est dynamique, avec des mises à jour régulières et un forum d'entraide qui compense l'absence de support commercial officiel.

Points faibles

  • Interface vieillissante

    L'interface utilisateur est jugée datée et peu intuitive par de nombreux utilisateurs, en particulier les débutants qui peuvent être rebutés par la densité des menus et options.

  • Courbe d'apprentissage élevée

    La prise en main initiale est considérée comme difficile sans documentation ou tutoriels, ce qui peut décourager les nouveaux utilisateurs sans expérience en sous-titrage.

  • Exclusivité Windows

    Subtitle Edit est nativement disponible uniquement sur Windows, ce qui exclut les utilisateurs Mac et Linux (même si une version via Wine ou .NET existe, elle reste moins stable).

  • Absence de support professionnel

    En tant que logiciel open source, il n'existe pas de support client dédié, ce qui peut poser problème dans un contexte professionnel nécessitant une assistance rapide.

Analyse basee sur les retours utilisateurs des principales plateformes d'avis · Mise a jour le 31/03/2026

Édition et synchronisation avancée des sous-titres

Ce logiciel gratuit et open source permet de créer, ajuster, synchroniser et traduire des sous-titres pour des vidéos. Il offre des outils visuels puissants pour corriger le décalage entre la piste vidéo et les sous-titres, notamment via une timeline, un affichage de forme d’onde audio ou un spectrogramme. L’ajustement peut se faire de manière précise sur le début, la fin ou la vitesse des sous-titres, avec plusieurs méthodes de synchronisation disponibles.

Compatibilité étendue avec les formats de sous-titres

Le logiciel prend en charge la lecture, l’écriture et la conversion entre plus de 300 formats de sous-titres, dont SubRip (.srt), Advanced Sub Station Alpha (.ass), MicroDVD, D-Cinema, SAMI, YouTube sbv, WebVTT, Blu-ray sup, VobSub, EBU stl, PAC, TTML, et bien d’autres. Il est possible d’importer, d’exporter et de convertir ces formats, y compris via une interface en ligne de commande ou par lot.

Fonctionnalités clés pour la productivité

  • Création et édition de sous-titres à partir de zéro avec visualisation audio (forme d’onde/spectrogramme).
  • Traduction automatique des sous-titres via Google Translate.
  • Reconnaissance vocale (audio vers texte) avec Whisper ou Vosk/Kaldi.
  • Correction automatique des erreurs courantes grâce à un assistant dédié.
  • Vérification orthographique via les dictionnaires LibreOffice (nombreux dictionnaires disponibles).
  • Suppression des indications pour malentendants.
  • Fusion/séparation de sous-titres, ajustement du temps d’affichage, renumérotation, gestion de l’historique (annulation/rétablissement).
  • Effets typographiques : machine à écrire, karaoké.
  • Recherche et remplacement multiples, comparaison de sous-titres, modification de la casse selon un dictionnaire de prénoms.
  • Exportation vers des images PNG (+bdn xml), scripts Adobe Encore, VobSub, Blu-ray sup, EBU stl, PAC, texte brut.

Gestion des sous-titres embarqués et OCR

Le logiciel peut extraire et convertir des sous-titres embarqués dans des fichiers Matroska, MP4/MV4, DivX/AVI (XSub), Transport Stream (.ts/.m2ts), Blu-ray (.m2ts), DVD (VobSub), et effectuer de l’OCR sur les sous-titres binaires (VobSub, Blu-ray sup). Il permet aussi de ripper les sous-titres d’un DVD décrypté.

Compatibilité et accessibilité

Le logiciel fonctionne sous Windows et nécessite Microsoft .NET Framework 4.8. Il est disponible en plus de 32 langues et gère l’UTF-8, l’unicode et l’ANSI, assurant la compatibilité avec toutes les langues et encodages courants. Il peut être utilisé en mode graphique ou via ligne de commande pour automatiser les conversions.

Intégration et personnalisation

Une bibliothèque DLL (LibSe.dll) est disponible pour les développeurs, sous licence BSD, et peut être intégrée via NuGet. Le code source complet est accessible sous licence GPL ou LGPL. L’outil propose également une version en ligne pour l’édition rapide sans installation.

Cas d’usage concrets

  • Correction de sous-titres décalés sur des vidéos personnelles ou professionnelles.
  • Création de sous-titres multilingues pour la diffusion internationale de contenus.
  • Extraction et conversion de sous-titres embarqués pour l’accessibilité ou l’archivage.
  • Transcription automatique de vidéos grâce à la reconnaissance vocale intégrée.
  • Nettoyage et optimisation de fichiers de sous-titres pour la diffusion TV, web ou Blu-ray.

Points forts

  • Gratuit, open source, sans limitation de fonctionnalités.
  • Support de plus de 300 formats de sous-titres.
  • Outils visuels avancés pour la synchronisation et l’édition.
  • Fonctions d’OCR et de reconnaissance vocale intégrées.
  • Large compatibilité linguistique et encodage.
  • Utilisation possible en ligne ou via ligne de commande.

Limites

  • Nécessite Microsoft .NET Framework 4.8 (Windows uniquement).
  • Certains formats binaires ne sont pris en charge qu’en lecture ou nécessitent l’OCR.

Recommandation

Ce logiciel est recommandé pour les professionnels et amateurs ayant besoin d’outils puissants et gratuits pour la gestion avancée de sous-titres, la synchronisation précise, la traduction ou l’extraction de sous-titres embarqués. Sa richesse fonctionnelle et sa compatibilité en font une référence dans le domaine.

Sources

  • https://www

Édition et synchronisation avancée des sous-titres

Ce logiciel gratuit et open source permet de créer, ajuster, synchroniser et traduire des sous-titres pour des vidéos. Il offre des outils visuels puissants pour corriger le décalage entre la piste vidéo et les sous-titres, notamment via une timeline, un affichage de forme d’onde audio ou un spectrogramme. L’ajustement peut se faire de manière précise sur le début, la fin ou la vitesse des sous-titres, avec plusieurs méthodes de synchronisation disponibles.

Compatibilité étendue avec les formats de sous-titres

Le logiciel prend en charge la lecture, l’écriture et la conversion entre plus de 300 formats de sous-titres, dont SubRip (.srt), Advanced Sub Station Alpha (.ass), MicroDVD, D-Cinema, SAMI, YouTube sbv, WebVTT, Blu-ray sup, VobSub, EBU stl, PAC, TTML, et bien d’autres. Il est possible d’importer, d’exporter et de convertir ces formats, y compris via une interface en ligne de commande ou par lot.

Fonctionnalités clés pour la productivité

  • Création et édition de sous-titres à partir de zéro avec visualisation audio (forme d’onde/spectrogramme).
  • Traduction automatique des sous-titres via Google Translate.
  • Reconnaissance vocale (audio vers texte) avec Whisper ou Vosk/Kaldi.
  • Correction automatique des erreurs courantes grâce à un assistant dédié.
  • Vérification orthographique via les dictionnaires LibreOffice (nombreux dictionnaires disponibles).
  • Suppression des indications pour malentendants.
  • Fusion/séparation de sous-titres, ajustement du temps d’affichage, renumérotation, gestion de l’historique (annulation/rétablissement).
  • Effets typographiques : machine à écrire, karaoké.
  • Recherche et remplacement multiples, comparaison de sous-titres, modification de la casse selon un dictionnaire de prénoms.
  • Exportation vers des images PNG (+bdn xml), scripts Adobe Encore, VobSub, Blu-ray sup, EBU stl, PAC, texte brut.

Gestion des sous-titres embarqués et OCR

Le logiciel peut extraire et convertir des sous-titres embarqués dans des fichiers Matroska, MP4/MV4, DivX/AVI (XSub), Transport Stream (.ts/.m2ts), Blu-ray (.m2ts), DVD (VobSub), et effectuer de l’OCR sur les sous-titres binaires (VobSub, Blu-ray sup). Il permet aussi de ripper les sous-titres d’un DVD décrypté.

Compatibilité et accessibilité

Le logiciel fonctionne sous Windows et nécessite Microsoft .NET Framework 4.8. Il est disponible en plus de 32 langues et gère l’UTF-8, l’unicode et l’ANSI, assurant la compatibilité avec toutes les langues et encodages courants. Il peut être utilisé en mode graphique ou via ligne de commande pour automatiser les conversions.

Intégration et personnalisation

Une bibliothèque DLL (LibSe.dll) est disponible pour les développeurs, sous licence BSD, et peut être intégrée via NuGet. Le code source complet est accessible sous licence GPL ou LGPL. L’outil propose également une version en ligne pour l’édition rapide sans installation.

Cas d’usage concrets

  • Correction de sous-titres décalés sur des vidéos personnelles ou professionnelles.
  • Création de sous-titres multilingues pour la diffusion internationale de contenus.
  • Extraction et conversion de sous-titres embarqués pour l’accessibilité ou l’archivage.
  • Transcription automatique de vidéos grâce à la reconnaissance vocale intégrée.
  • Nettoyage et optimisation de fichiers de sous-titres pour la diffusion TV, web ou Blu-ray.

Points forts

  • Gratuit, open source, sans limitation de fonctionnalités.
  • Support de plus de 300 formats de sous-titres.
  • Outils visuels avancés pour la synchronisation et l’édition.
  • Fonctions d’OCR et de reconnaissance vocale intégrées.
  • Large compatibilité linguistique et encodage.
  • Utilisation possible en ligne ou via ligne de commande.

Limites

  • Nécessite Microsoft .NET Framework 4.8 (Windows uniquement).
  • Certains formats binaires ne sont pris en charge qu’en lecture ou nécessitent l’OCR.

Recommandation

Ce logiciel est recommandé pour les professionnels et amateurs ayant besoin d’outils puissants et gratuits pour la gestion avancée de sous-titres, la synchronisation précise, la traduction ou l’extraction de sous-titres embarqués. Sa richesse fonctionnelle et sa compatibilité en font une référence dans le domaine.

Sources

  • https://www

Fonctionnalites

Sous-Titrage : Export SRT/VTT, Transcription auto, Éditeur sur timeline, Style/position sous-titres, Multi-langues

Cas d'usage en detail

Synchroniser les sous-titres sans compétence technique

Subtitle Edit propose une synchronisation visuelle unique grâce à son visualiseur audio qui affiche simultanément la forme d'onde (waveform) ET le spectrogramme de la piste audio. L'utilisateur peut littéralement voir les pics sonores et aligner les sous-titres dessus avec précision, sans avoir besoin de compétences techniques. La synchronisation par points de référence multiples ou via une autre piste de sous-titres existante permet également des ajustements globaux en quelques clics.

Traduire rapidement une vidéo pour toucher plusieurs pays

Subtitle Edit supporte plus de 300 formats de sous-titres différents (SRT, TTML/DFXP, WebVTT, EBU STL, PAC, Blu-ray SUP, D-Cinema, YouTube SBV, etc.) et intègre une traduction automatique via Google Translate, DeepL, des LLMs locaux comme Ollama et LM Studio, ainsi que d'autres IA. Un fichier peut ainsi être converti ET traduit en une seule session, puis exporté dans le format exact requis par chaque plateforme ou distributeur international, sans passer par un outil tiers.

Corriger automatiquement les erreurs de transcription

Le logiciel intègre un assistant 'Fix common errors wizard' qui détecte et corrige automatiquement les erreurs typiques de transcription et de formatage. Il est complété par un correcteur orthographique s'appuyant sur les dictionnaires LibreOffice disponibles dans de nombreuses langues, ainsi qu'une fonction de reconnaissance vocale via Whisper (speech-to-text) pour générer une base de transcription. Enfin, la fonction OCR intégrée permet de récupérer et corriger des sous-titres encodés en image (VobSub, Blu-ray SUP, DVB, télétexte) qui ne seraient pas éditables avec un éditeur standard.

Améliorer l’accessibilité pour les personnes malentendantes

Subtitle Edit dispose d'une fonctionnalité dédiée 'Remove text for Hearing Impaired (HI)' qui supprime automatiquement les indications sonores entre crochets (effets sonores, descriptions d'ambiance) spécifiques aux sous-titres pour malentendants, permettant de basculer rapidement entre une version HI et une version standard. Le logiciel peut également exporter les sous-titres en images PNG avec BDN XML ou en VobSub, formats requis pour les éditions Blu-ray accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes.

10 alternatives à Subtitle Edit

1

Amberscript

Transcription et sous-titrage automatisés et professionnels La plateforme propose la transformation d’audio et de vidéo en texte et sous-titres, en combinant intelligence artificielle de pointe et intervention de professionnels linguistiques. Cette approche hybride permet d’offrir des solutions adaptées à différents besoins métiers, avec un accent sur la rapidité, la précision et la sécurité des données. Fonctionnalités principales Transcription automatique par IA avec un taux de précision jusqu’à 85 %. Transcription manuelle réalisée et vérifiée par des experts linguistiques pour une précision supérieure à 99 %. Sous-titrage automatique ou manuel, avec synchronisation parfaite, correction orthographique et adaptation à la charte éditoriale du client. Possibilité de traduire des sous-titres à partir de plus de 15 langues vers n’importe quelle langue. API de reconnaissance vocale disponible dans plus de 80 langues pour intégration dans des environnements personnalisés. Édit...
7.6/10
  • Prise en main 8.2/10
  • Fonctionnalités 7.6/10
  • Design 7.8/10
  • Support 7.0/10
Voir l'avis complet
2

Aegisub

Aegisub est un logiciel de création et d'édition de sous-titres open source, reconnu pour sa puissance et sa flexibilité technique. Utilisé historiquement par les communautés de fansubbing, il permet une gestion précise du timing et du formatage visuel complexe grâce au support étendu du format Advanced Substation Alpha (ASS). Bien que son interface n'ait pas connu de refonte majeure récemment, il conserve des outils de synchronisation audio par forme d'onde particulièrement performants. Mais est-il toujours adapté aux flux de production vidéo modernes ? Est-il l'outil qu'il vous faut pour vos projets de traduction ? Découvrez ci-dessous les caractéristiques essentielles de cet outil et son positionnement actuel sur le marché du sous-titrage. Aegisub en bref Cible : Traducteurs indépendants, créateurs de contenu vidéo et communautés de traduction amateur. Tarifs : Gratuit (Logiciel libre et open source). Positionnement : Éditeur de sous-titres local (desktop) spécialisé dans le stylism...
5.9/10
  • Prise en main 5.5/10
  • Fonctionnalités 8.5/10
  • Design 4.5/10
  • Support 5.0/10
Voir l'avis complet
3

Subly

Boostez l’accessibilité et la portée de vos contenus avec Subly : sous-titrage, transcription, et traduction en 255 langues pour une expérience inclusive. Facilitez la localisation et maximisez l’impact SEO grâce à ses fonctionnalités avancées comme la description audio et les résumés de réunion par IA. Parfait pour entreprises visant une audience globale. Cliquez pour transformer votre contenu!
7.9/10
  • Prise en main 8.2/10
  • Fonctionnalités 7.5/10
  • Design 8.0/10
  • Support 7.8/10
Voir l'avis complet
4

Camtasia

Transformez vos idées en vidéos professionnelles avec Camtasia ! Intuitif pour les débutants et riche en fonctionnalités avancées comme l’édition d’animation et les sous-titres. Idéal pour les startups et PME souhaitant produire des tutoriels et webinaires de qualité. Partagez vos créations facilement et bénéficiez d’un support technique réactif. Cliquez pour découvrir comment Camtasia peut révolutionner votre communication visuelle.
8.0/10
  • Prise en main 7.8/10
  • Fonctionnalités 8.5/10
  • Design 8.2/10
  • Support 7.4/10
Voir l'avis complet
5

Submagic

Révolutionnez votre contenu vidéo avec Submagic : l’outil de sous-titrage AI qui dynamise vos vidéos! Créez des clips viraux, ajoutez des sous-titres précis, des images, des GIFs, et enrichissez vos vidéos avec des effets sonores et transitions professionnelles. Idéal pour startups et grandes entreprises – transformez l’engagement en magie avec Submagic. Cliquez pour découvrir!
8.3/10
  • Prise en main 8.8/10
  • Fonctionnalités 8.2/10
  • Design 8.5/10
  • Support 7.6/10
Voir l'avis complet
6

EZTitles

Découvrez EZTitles : le logiciel de sous-titrage révolutionnaire qui allie simplicité, puissance et flexibilité. Conçu pour toutes les tailles d’entreprises, de la startup dynamique à la grande production audiovisuelle, il offre une interface intuitive, des fonctionnalités avancées pour une création de sous-titres dans multiples langues, et une parfaite synchronisation audio. Avec sa vaste compatibilité de formats et ses outils de collaboration intégrés, EZTitles rend le sous-titrage accessible et efficace, appuyé par un support client toujours à votre écoute. Transformez votre façon de sous-titrer dès maintenant !
7.6/10
  • Prise en main 7.5/10
  • Fonctionnalités 8.5/10
  • Design 6.5/10
  • Support 7.8/10
Voir l'avis complet
7

Subtitle Horse

Subtitle Horse révolutionne le sous-titrage en ligne avec son interface intuitive et ses fonctionnalités avancées. Conçu pour les entreprises de toutes tailles, cet outil permet de créer des sous-titres précis et professionnels directement depuis votre navigateur, avec validation en temps réel et une timeline interactive pour une synchronisation parfaite. Découvrez un sous-titrage rapide, efficace et personnalisé avec Subtitle Horse. Cliquez pour en savoir plus!
6.7/10
  • Prise en main 7.8/10
  • Fonctionnalités 6.5/10
  • Design 6.8/10
  • Support 5.5/10
Voir l'avis complet
8

Authôt

Solution française pour la transcription, PV et compte rendus personnalisés combinant IA et humains
7.8/10
  • Prise en main 7.5/10
  • Fonctionnalités 8.0/10
  • Design 7.0/10
  • Support 8.5/10
Voir l'avis complet
9

Capte

Transformez vos vidéos en expériences globales avec Capte ! Ce logiciel de sous-titrage avancé offre transcription automatique, traduction intégrée, et personnalisation du style, s’adaptant parfaitement à tout réseau social. Idéal pour créateurs, entreprises, et agences désirant élargir leur audience. Cliquez pour révolutionner votre contenu vidéo.
Pas encore noté par notre expert
Voir l'avis complet
10

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop est un outil de référence dans le domaine de la création et de l'édition de sous-titres depuis de nombreuses années. Ce logiciel open source, principalement disponible sur Windows, permet de manipuler une vaste gamme de formats de fichiers et d'ajuster précisément le timing des textes sur une vidéo grâce à une interface structurée et des fonctionnalités de prévisualisation en temps réel. Mais avec l'émergence de solutions modernes basées sur l'automatisation et l'intelligence artificielle, ce logiciel classique reste-t-il pertinent pour vos projets ? Est-il véritablement adapté à votre flux de travail actuel ? Nous allons analyser les caractéristiques techniques et les fonctionnalités de cet outil pour vous aider à déterminer s'il correspond à vos besoins de post-production ou de traduction vidéo. Subtitle Workshop en bref Cible : Traducteurs indépendants, passionnés de vidéo (fansubbing) et petites structures de production audiovisuelle. Tarifs : Gratuit (Logicie...
6.1/10
  • Prise en main 6.5/10
  • Fonctionnalités 8.2/10
  • Design 5.0/10
  • Support 4.5/10
Voir l'avis complet