6 agences disponibles en Traduction

Les meilleures agences Traduction à Paris

Trouvez l'agence parfaite pour votre projet.

100%
Gratuit et sans engagement
3 min
Déposez votre projet
4.8/5
Note moyenne clients
Ils nous font confiance :
Construisez votre brief

Recevez ensuite jusqu'à 3 propositions d'agences

Décrivez votre projet en quelques mots *

Nous structurons automatiquement votre brief pour le rendre exploitable par les agences. 100% gratuit et sans engagement.

Découvrez les meilleures agences Traduction à Paris réunies dans une sélection experte, pensée pour répondre aux exigences des professionnels et entreprises de la capitale. Bénéficier d’une traduction de qualité requiert bien plus qu’une simple maîtrise linguistique : il s’agit d’un véritable savoir-faire, ancré dans la compréhension fine de chaque secteur d’activité et des spécificités culturelles locales. Les agences sélectionnées pour vous allient l’excellence linguistique à une connaissance approfondie du marché parisien, garantissant ainsi des prestations adaptées à vos besoins. Faites confiance à La Fabrique du Net, référence reconnue dans le choix d’agences spécialisées, pour trouver le partenaire idéal à Paris. Prenez le temps d’explorer notre sélection et découvrez comment ces experts peuvent accompagner la réussite de vos projets.

Liste de toutes les agences de Traduction à Paris

Million Marketing

231 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris, France, Paris
Créée en 2025
3 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

Agence Marketing Digital à la Performance | Stratégie & ROI

Nous abordons le contenu avec une mentalité de performance. Chaque article, livre blanc ou vidéo que nous produisons est conçu avec un objectif business clair : acquérir du trafic SEO, générer des leads qualifiés ou augmenter les taux de conversion.
Nous abordons le contenu avec une mentalité de performance. Chaque article, livre blanc ou vidéo que nous produisons est conçu avec un objectif business clair : acquérir du trafic SEO, générer des leads qualifiés ou augmenter les taux de conversion.
15% Growth Marketing
15% Marketing digital
15% SEA
15% SEO
+17

Yuma | Brand Thinking

31 ter Rue Vivienne, 75002 Paris
Créée en 2016
5 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

Mettre l'entreprise en ordre de marque.

Stratégie de contenus, politique marque employeur, dispositifs réseaux sociaux
Stratégie de contenus, politique marque employeur, dispositifs réseaux sociaux
55% Branding
20% Communication
5% Content Marketing
5% Design UX UI
+3

Vous avez du mal à choisir votre agence ? Laissez-nous vous aider gratuitement

Marina yulis traduction

5.0
(3 avis clients)
14 Avenue de l'Opéra, 75001 Paris
Créée en 2011
1 réalisation en traduction
3 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

Traduction et interprétation professionnelle, Localisation web – pour sites, applis, SaaS et e-commerce

Depuis 2011, Agence Marina Yulis Traduction accompagne entreprises, agences et freelances. Basée à Paris, notre agence est spécialisée en localisation web et traduction professionnelle 🔍 Pourquoi nous faire confiance ? 🌐 Des partenaires traducteurs diplômés et expérimentés, spécialistes de leur
Depuis 2011, Agence Marina Yulis Traduction accompagne entreprises, agences et freelances. Basée à Paris, notre agence est spécialisée en localisation web et traduction professionnelle 🔍 Pourquoi nous faire confiance ? 🌐 Des partenaires traducteurs diplômés et expérimentés, spécialistes de leur domaine (juridique, technique, audiovisuel…) ✅ Des processus inspirés des normes ISO 17100 et 18587 🤝 Des collaborations régulières avec institutions publiques, fédérations et chambres de commerce. Notre agence est spécialisée dans la traduction assermentée et la traduction officielle de documents.Nous assurons également la traduction de supports marketing et la localisation de sites web pour les entreprises.Nous proposons des services d’interprétation lors de négociations et d’événements professionnels.Nous travaillons avec une vingtaine de langues, dont le russe, l’arabe, l’anglais et l’espagnol.
50% Content Marketing
25% Communication
25% Événementiel

Almera

5.0
(1 avis client)
25 Rue Campagne Première, 75014 Paris
Créée en 2022
2 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

Almera forme les entreprises à l’IA avec des formations concrètes, interactives et orientées résultats, pour transformer vos équipes dès aujourd’hui.

Chez Almera, nous plaçons le contenu au cœur de la stratégie digitale. Nous concevons des contenus qui allient storytelling, SEO et intelligence artificielle pour maximiser la visibilité et l’engagement. Notre approche repose sur la donnée : chaque contenu est pensé pour répondre à une intention de
Chez Almera, nous plaçons le contenu au cœur de la stratégie digitale. Nous concevons des contenus qui allient storytelling, SEO et intelligence artificielle pour maximiser la visibilité et l’engagement. Notre approche repose sur la donnée : chaque contenu est pensé pour répondre à une intention de recherche précise et renforcer votre positionnement de marque. Nous accompagnons vos équipes dans la création de contenus performants (articles, newsletters, posts LinkedIn, scripts vidéo) tout en leur transmettant une méthodologie claire et durable.
25% SEO
25% Content Marketing
25% Marketing digital
25% ESN / SSII

DreamOnTech

5.0
(1 avis client)
10 Rue de la Paix, 75002 Paris
Créée en 2021
588 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

DreamOnTech vous propulse au-delà de l'imagination !

Nous n’aimons pas les vieilles recettes. Vous aurez besoin d’une image parfaite avec des photos et contenus adéquats. Nos équipes sont à votre disposition pour toutes formes de besoins spécifiques à haute valeur ajoutée : vidéos, rédaction d’articles, de blog, documents, etc. Afin de vous apporter une
Nous n’aimons pas les vieilles recettes. Vous aurez besoin d’une image parfaite avec des photos et contenus adéquats. Nos équipes sont à votre disposition pour toutes formes de besoins spécifiques à haute valeur ajoutée : vidéos, rédaction d’articles, de blog, documents, etc. Afin de vous apporter une cohérence remarquable et implacable dans votre business.
5% Design UX UI
5% Site internet
5% Branding
5% Application Mobile
+16

Iytro

5.0
(1 avis client)
23 Boulevard Poissonnière, 75002 Paris
Créée en 2021
11 collaborateurs
Dernière activité le 1 décembre 2025

Part-time CMOs, full time experts.

Contenus brand, com, acquisition, rétention, animation
Contenus brand, com, acquisition, rétention, animation
50% Marketing
25% Content Marketing
25% Branding

1 avis vérifié mentionnant content marketing

"Au moment où nous avons fait appel à Iytro, nous étions encore au début de la structuration de notre marketing, avec une approche..." - Thibault Brioland, @humanlinker.com le 23/10/2025

Rapprochez-vous du lancement de votre prochain projet dès aujourd'hui

Nos dernières réalisations en Traduction à Paris

Illustration du projet
Publié le 23/09/2025

CMP : Une plateforme modernisée et unifiée

Banque / Assurance / Fintech

Crédit Municipal de Paris
Plus de 12 mois

Fondé en 1637, le Crédit Municipal de Paris (CMP) est une institution financière à la fois historique et emblématique, implantée dans le 4e arrondissement de Paris. Sa mission principale consiste à soutenir les personnes traversant des difficultés financières à travers des solutions solidaires, notamment le prêt sur gage et les ventes aux enchères.ProblématiqueJusqu’en 2023, le Crédit Municipal de Paris (CMP) fonctionnait avec deux sites distincts : l’un institutionnel, l’autre dédié aux services, produits et ventes aux enchères. Cette séparation posait plusieurs défis :une image de marque fragmentée qui rendait l’offre moins lisible et altérait l’expérience utilisateurune gestion des contenus dispersée sur deux back-offices, ce qui alourdissait la charge de travail des équipes internes.Pour améliorer la lisibilité de son offre et faciliter la gestion des contenus, le CMP a donc engagé une refonte stratégique visant à unifier ses plateformes en un site unique et cohérent.Objectifs du projetCentraliser l’information et la gestion des contenus sur une plateforme unique.Moderniser l’image de marque en harmonisant l’identité visuelle tout en préservant son héritage historique.Optimiser l’expérience utilisateur, notamment pour le prêt sur gage et les ventes aux enchères, grâce à des outils performants.CollaborationUne approche collaborativeDès le démarrage, des ateliers de co-construction ont réuni les équipes Communication, DSI et Hôtel des ventes afin de définir les attentes en matière de communication et de gestion des données, et former les équipes internes à Gutenberg pour une prise en main fluide du CMS.Une refonte graphique et techniqueL’identité visuelle du CMP a été repensée pour assurer une cohérence sur l’ensemble du site. Le symbole du griffon, emblème historique de l’institution, a été modernisé pour préserver le lien avec son héritage.Des développements sur mesurePour répondre aux besoins spécifiques du CMP, Be API a mis en place plusieurs fonctionnalités clés :Gestion des ventes aux enchères : Intégration d’un système d’import des lots et des ventes.Migration et SEO : Transfert des contenus de Drupal vers WordPress avec gestion optimisée des redirections pour préserver le référencement et l’expérience utilisateur.Simulateur de prêt sur gage : Un bloc administrable sur-mesure, permettant une mise à jour régulière des variables depuis le back-office.Système d’alerte : Notifications automatisées pour informer les utilisateurs des nouvelles ventes.Moteur de recherche avancé : Implémentation d’Elasticsearch via ElasticPress pour des recherches rapides et précises.Multilinguisme : Traduction du site en 10 langues via Weglot pour une accessibilité internationale.Sécurité et conformité RGPD : Travail en étroite collaboration avec le DPO du CMP pour garantir des protocoles de sécurité robustes.Navigation intuitive : Mise en place d’un mégamenu dynamique pour simplifier l’accès aux services.Un accompagnement technique renforcéL’équipe DSI du CMP a bénéficié d’un suivi dédié, incluant la configuration et une documentation technique détaillée pour la gestion des serveurs. « Nous avons mis l’accent sur un back-office intuitif et performant pour simplifier la gestion quotidienne. L’automatisation des imports de vente et la traduction automatique ont aussi constitué de vraies améliorations pour l’équipe du CMP. » précise Léonard.« Nous avons grandement gagné en efficacité et en confort dans la gestion du site, grâce à un back-office simple d’utilisation, et qui offre une grande flexibilité. » Jeanne Mougel, Directrice de la communication du Crédit Municipal de Paris.RésultatsLa mise en ligne de la nouvelle plateforme s’est déroulée en deux étapes : d’abord la fusion du site institutionnel et des ventes aux enchères, puis la finalisation des outils dédiés aux enchères et optimisation de la navigation.Grâce à cette refonte, le CMP a modernisé son image et simplifié son écosystème digital. D’après Jeanne Mougel, « la refonte de notre site a été une étape centrale dans l’évolution de notre communication digitale. Sur le plan de l’identité graphique d’une part, la progression est immense. »La centralisation des outils a transformé le quotidien des équipes, offrant un environnement de travail plus fluide et une meilleure coordination des services. Cette transformation s’inscrit dans une démarche de long terme, avec un CMS évolutif, performant, sécurisé et aligné sur les meilleures pratiques web et SEO.« Notre site est désormais le reflet fidèle de notre institution : moderne, accessible et esthétiquement harmonieux.»

Illustration du projet
Publié le 03/09/2025

Traduction français-russe de press-releases pour Chopard

Marketing / Communication / Branding

Chopard
Moins de 3 mois

Traduction français-russe de press-releases pour la marque Chopard

Pourquoi et comment trouver une Agence Traduction à Paris

La mondialisation des marchés et la diversité linguistique placent la traduction au cœur de la stratégie de croissance des entreprises, cabinets juridiques et institutions à Paris. Pourtant, choisir la bonne agence de traduction ne se limite pas à comparer des devis. Il s’agit d’un enjeu de qualité, de fiabilité et de rapidité. Dans cet article, nous vous guidons pour comprendre l’écosystème des agences de traduction parisiennes et faire un choix éclairé, en intégrant les meilleures pratiques, critères objectifs et tendances du secteur.

Les types de services offerts par les agences de traduction à Paris

La polyvalence est la norme à Paris. Les agences conjuguent expertise linguistique et spécialisation métier. Voici une cartographie des principaux services à investiguer lors de votre sélection.

Type de service Définition Cas d'usage principal
Traduction assermentée Traduction officielle à valeur légale Actes d’état civil, contrats, diplômes
Traduction technique Terminologie spécifique à un secteur Notices, brevets, manuels, fiches techniques
Traduction juridique Adaptation précise du langage contractuel Jugements, assignations, CGV
Traduction marketing Localisation et adaptation culturelle des contenus Campagnes pub, sites web, slogans
Interprétation Traduction orale consécutive ou simultanée Conférences, réunions, formations
Titrage & doublage vidéo Sous-titrage, voix-off multilingues Vidéos corporate, e-learning

Bonnes pratiques pour choisir un prestataire par type de service

  • Pour la traduction assermentée, vérifiez l’accréditation de l’agence auprès de la Cour d’Appel.
  • Pour du technique ou du juridique, exigez des références sectorielles et un process de validation interne.

Insight terrain : Les agences de taille intermédiaire à Paris offrent souvent une combinaison idéale de réactivité et de spécialisation pour les PME et start-up exportatrices.

Quelles langues et domaines d’expertise à Paris ?

Le marché parisien se distingue par l’éventail de langues couvertes et la spécialisation croissante des ressources.

Langues proposées fréquemment Langues premium / rares
Anglais, espagnol, allemand, italien Chinois, russe, arabe, japonais, hébreu, etc.

Les domaines d’expertise varient des secteurs traditionnels (finance, santé, droit) à des niches pointues comme l’agroalimentaire ou l’IT. La capacité d’une agence à affecter un traducteur « natif » du domaine technique ou marketing est un critère différenciant rarement mis en avant sur les sites concurrents.

Conseil pro

Centralisez vos besoins linguistiques et disciplinaires auprès d’une seule agence pour fiabiliser la cohérence terminologique de tous vos supports.

Critères décisifs pour choisir une agence de traduction à Paris

Rares sont les pages concurrentes à aborder en profondeur le choix d’une agence. Voici les critères à intégrer lors de l’appel d’offres ou de la demande de devis.

Critère clé Pourquoi c'est crucial Questions à poser à l'agence
Qualité linguistique L’erreur nuit à l’image de marque Quels contrôles qualité et relectures ?
Réactivité & délais Vos besoins sont parfois urgents Quels engagements sur les délais ?
Confidentialité Beaucoup d’agences ne précisent pas ce point Comment est protégée la confidentialité ?
Tarification claire Les grilles de prix restent souvent floues Quel est le mode de facturation exact ?
Témoignages clients Peu valorisés sur les sites, pourtant rassurants Puis-je consulter des références récentes ?
Accompagnement projet La gestion multi-fichiers et multilingue est clé Une équipe projet dédiée est-elle proposée ?

Le chiffre à retenir : 68% des clients entreprises à Paris renouvellent avec la même agence quand le service client est proactif et la qualité constante.

Comprendre les prix et délais à Paris : transparence indispensable

La recherche montre que l’information sur les tarifs et délais reste souvent parcellaire. Or, une agence sérieuse vous délivrera volontiers une grille indicative, en présentant :

  • Les modalités de calcul : au mot, à la page, forfaitaire ou par volume
  • Les suppléments possibles (urgence, formatage, adaptation graphique)
  • Les délais standards (48h pour document simple, 5 à 10 jours pour projets complexes ou multilingues)

Tableau indicatif des tarifs moyens

Type de traduction Tarif (par mot) Délais standard
Générale (anglais-français) 0,12 € – 0,18 € 24 à 72h
Assermentée 0,20 € – 0,30 € 3 à 7 jours
Technique/Juridique 0,15 € – 0,25 € 2 à 5 jours
Créative/Marketing 0,18 € – 0,28 € 3 à 6 jours

Insight terrain : Impliquez votre agence dès la phase de structuration du projet. Vous gagnez ainsi en clarté sur les délivrables, délais et coûts réels.

Bonnes pratiques pour obtenir un devis précis

  • Décrivez le contexte d’usage du texte à traduire.
  • Précisez les formats et la présence éventuelle de contenus graphiques.
  • Demandez l’envoi d’une méthodologie de gestion de projet.

Processus de travail dans une agence parisienne

Le vrai bénéfice des agences de traduction à Paris réside dans l’organisation du processus de traduction, souvent négligé dans les contenus concurrents.

Les étapes comprennent généralement :

  1. Validation du périmètre & devis
  2. Constitution d’une équipe projet (chef de projet, traducteur natif, relecteur spécialisé)
  3. Traduction assistée par mémoire de traduction pour la cohérence terminologique
  4. Double relecture (linguistique puis métier)
  5. Livraison sécurisée, souvent via plateforme dédiée
  6. Feedback client et, si besoin, itérations post-livraison

Conseil pro

Fuyez toute agence qui ne propose pas de processus structuré de double relecture ou qui externalise entièrement la production sans supervision interne.

Les témoignages clients : un levier sous-exploité

L’un des angles les moins couverts par les sites concurrents est le retour d’expérience client, pourtant vital.

  • Privilégiez une agence transparente sur ses cas clients.
  • Lisez les avis Google My Business et LinkedIn, comparez les volumes de projets traités.
  • N’hésitez pas à demander à contacter un client de référence du même secteur.

Insight terrain : Les agences ayant développé des process d’enquête post-projet et valorisant les retours clients sont souvent les plus structurées à long terme.

Conclusion : 5 actions concrètes pour votre recherche d’agence de traduction à Paris

  1. Listez précisément vos besoins (langues, volumes, domaines) et formalisez-les dans votre demande de devis.
  2. Comparez les offres sur la base de méthodologies, délais et transparence tarifaire, pas uniquement le prix au mot.
  3. Demandez systématiquement des références et exemples de réalisations dans votre secteur.
  4. Analysez les engagements contractuels (confidentialité, délais, révisions incluses) pour éviter les mauvaises surprises.
  5. Privilégiez un accompagnement projet et la disponibilité d’un chef de projet dédié, synonyme de suivi de qualité à Paris.

À vous de jouer pour un projet multilingue parfaitement maîtrisé, en vous appuyant sur un partenaire rigoureux et transparent, capable de s’adapter à la complexité de vos enjeux internationaux.

Joseph-Désiré Adjembimande
Écrit par Joseph-Désiré Adjembimande Expert La Fabrique du Net à Paris Dernière mise à jour le 07-12-2025

Questions fréquemment posées

Quels sont les principaux profils de traducteurs disponibles au sein des agences de traduction à Paris ?

À Paris, le vivier de traducteurs est particulièrement diversifié grâce à l’ancrage académique et multiculturel de la ville. On trouve principalement trois profils : les traducteurs spécialisés (juridique, technique, médical), les experts en localisation digitale (sites web, apps, jeux vidéo), et les interprètes professionnels. La communauté compte près de 2 200 traducteurs professionnels en Île-de-France, selon l’INSEE. Beaucoup sont diplômés de grandes écoles parisiennes telles que l’ESIT ou l’ISIT, leaders nationaux de la formation à la traduction. Les agences locales emploient souvent des profils multilingues issus de cursus universitaires en Lettres ou Langues étrangères appliquées, dont la majorité détient un master. Près de 56 % des traducteurs parisiens pratiquent en freelance, permettant une flexibilité d'intervention sur différents secteurs (startups, cabinets d’avocats, santé, secteur public). Cette diversité est un atout pour répondre aux projets internationaux des sièges sociaux parisiens et répondre à la demande croissante d'entreprises tech, qui représentent aujourd’hui 12 % des clients récurrents des agences.

Quelles sont les fourchettes de coûts pour des prestations de traduction à Paris ?

Les coûts varient selon la technicité, la langue source/cible et les volumes. À Paris, comptez généralement entre 0,15 € et 0,30 € le mot pour une traduction standard (français/anglais/espagnol), la fourchette montant à 0,35 € - 0,50 € pour des spécialités pointues (juridique, finance, médical). Les traductions certifiées ou assermentées démarrent autour de 50 € page. Les agences parisiennes facturent souvent des forfaits pour des traductions récurrentes, notamment pour les entreprises SaaS ou les ETI industrielles, très présentes dans le tissu économique local (plus de 2 700 ETI en Île-de-France). À noter, la demande de traduction multilingue pour l’e-commerce et la tech a vu le volume de mots traduits croître de 11 % à Paris en 2023, poussant certains prestataires à utiliser des plateformes de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour optimiser les délais et les coûts sans sacrifier la qualité.

Quels types de clients sollicitent le plus souvent les agences de traduction parisiennes ?

Le marché parisien se distingue par sa concentration d’acteurs internationaux. Les sièges sociaux de groupes du CAC40, les institutions culturelles, les startups fintech, et les cabinets d’avocats constituent le gros de la clientèle. Les PME industrielles de la petite couronne, qui représentent 23 % des entreprises clientes, font traduire des documentations techniques ou notices export. Par ailleurs, la montée du secteur SaaS à Station F ou au Cargo a engendré une forte demande en localisation de produits digitaux et d’applications. Le marché public n’est pas en reste : la mairie et les rectorats sollicitent régulièrement des agences pour la communication multilingue. En 2023, 38 % des projets de traduction visaient l’anglais, suivis de l’espagnol et mandarin, reflétant l’attractivité de Paris sur les marchés nord-américain et asiatique.

Quels outils technologiques et approches innovantes les agences de traduction parisiennes utilisent-elles ?

Les agences parisiennes investissent de plus en plus dans la TAO – notamment MemoQ et SDL Trados, deux solutions largement enseignées à l’ISIT et l’ESIT. L’intégration de moteurs de traduction neuronale (type DeepL Pro) est devenue la norme pour traiter des flux élevés. Cependant, 89 % des agences locales couplent ces outils à une relecture humaine systématique, afin de maintenir une qualité conforme aux attentes des sièges internationaux présents à Paris. Beaucoup adoptent des plateformes collaboratives pour gérer les mémoires de traduction et glossaires terminologiques, et certaines participent à des hackathons linguistiques organisés dans les espaces innovants comme Paris&Co. Enfin, le marché parisien voit émerger des solutions de post-édition de traductions automatiques, avec un salaire moyen de post-éditeur à 2 700 € brut mensuel dans l’agglomération.

Quels sont les délais moyens constatés pour des projets de traduction à Paris ?

Le délai dépend du volume, de la rareté de la langue et de la technicité. Pour un document classique de 2 000 mots en anglais/français, comptez 2 à 3 jours ouvrés ; pour des langues moins courantes type coréen ou russe, le délai s’allonge souvent à 5 jours. Les projets volumineux (ex : campagnes marketing multilingues de 100K mots) mobilisent des équipes pluridisciplinaires, parfois avec des traducteurs externalisés en région, permettant des livrables étalés sur plusieurs semaines. Les agences parisiennes tendent à rassurer leurs clients avec des plannings détaillés, car la pression temporelle est forte dans la capitale, où 61 % des missions sont en mode « urgent ». De nombreuses startups, notamment dans le Marais ou le 8e arrondissement, structurent leurs processus pour réduire les délais grâce à l’utilisation d’outils partagés et à la mutualisation des ressources.

Quelles garanties de confidentialité et sécurité des données offrent les agences de traduction à Paris ?

La sécurité des informations est un critère central pour de nombreux donneurs d’ordre parisiens, notamment dans les secteurs financier et juridique. Presque toutes les agences locales adoptent le RGPD comme socle minimal, et certaines possèdent la certification ISO 17100, garantissant des procédures strictes. Les contrats de confidentialité (NDA) sont systématiques, surtout lors de projets pour des institutions publiques ou des fintechs du quartier Opéra. Près de 32 % des agences travaillent avec des serveurs sécurisés hébergés en France, et font appel à des DPO issus d’écoles d’ingénieurs parisiennes (comme EPITA ou Efrei). Paris, première ville européenne en nombre d’entreprises cybersécurité (plus de 350 acteurs en 2024), dispose ainsi d’un écosystème fiable pour garantir la chaîne de valeur des projets de traduction sensibles.

Comment évaluer la qualité linguistique et la spécialisation sectorielle d’une agence parisienne ?

L’expertise sectorielle à Paris se mesure d’abord par la formation des traducteurs, mais aussi par la documentation des références clients disponibles, fréquentes auprès des grandes entreprises du 16e et des startups du 2e arrondissement. Il est courant que les ressources aient un double diplôme (Master en droit ou sciences, plus certification de traducteur) pour garantir la fidélité des traductions techniques. Plusieurs agences s’appuient sur des partenariats universitaires avec Paris-Sorbonne ou Dauphine pour des relectures sectorisées. La capitale offre aussi la possibilité de faire valider les échantillons de traduction par des native speakers ou via des audits linguistiques organisés dans des espaces de coworking dédiés, dont la ville compte plus de 200. Cela permet aux entreprises locales, souvent soumises à des normes strictes, de garantir la conformité de leur communication internationale.

Quelles tendances de recrutement et de profils voit-on émerger dans la traduction à Paris ?

Le secteur subit une montée en compétence numérique. Depuis 2021, le nombre d’offres d’emplois de traducteurs avec double compétence (ex : développement web ou gestion de bases terminologiques) a augmenté de 22 % à Paris. Les agences de la tech (notamment autour de la Halle Freyssinet et de Station F) favorisent le recrutement de spécialistes capables de travailler avec des API de TAO, ou ayant une expérience de localisation d’applications SaaS. Le salaire d’un traducteur junior à Paris, selon l’Apec, oscille entre 2 100 € et 2 700 € brut mensuel, mais grimpe à 3 600 € pour les profils chevronnés ou spécialisés. Les partenariats avec des écoles (ISIT, ESIT, Sorbonne Nouvelle) assurent un flux continu de jeunes diplômés, tandis que le recours au télétravail favorise l’attractivité de profils internationaux, nécessaire à la diversité linguistique recherchée par les clients parisiens.