CaptionHub

CaptionHub

Traduction
Voir le site internet

Vous représentez ce logiciel ? Inscrivez-vous ici

A qui s'adresse CaptionHub ?

Repartition par taille d'entreprise

Grands comptes (+5000)
45%
ETI (251-5000)
40%
Secteur public
15%

Secteurs d'activite

Production audiovisuelleAssurance / MutuellesBanqueEdTech / Apprentissage en ligneProduction audiovisuelleAssurance / MutuellesBanqueEdTech / Apprentissage en ligne

Cas d'usage principaux

  • Traduire rapidement des textes sans attendre un prestataire
  • Uniformiser les traductions dans toute l’entreprise
  • Réduire les coûts liés à la traduction professionnelle
  • Traduire sites, emails ou supports marketing en quelques clics

Si vous êtes Content manager ou Motion designer ou Créateur de contenus digitaux, CaptionHub est fait pour vous.

Présentation de CaptionHub

CaptionHub est une plateforme de localisation multimédia pilotée par l'intelligence artificielle, conçue pour centraliser et automatiser la création de sous-titres et la traduction de vidéos à grande échelle. Adoptée par des acteurs majeurs tels que la BBC, Mastercard, Mattel ou encore le NHS, la solution se positionne sur le segment des entreprises ayant des exigences élevées en matière de volume et de collaboration.

Face à la croissance des besoins en contenus multilingues, ce logiciel promet d'accélérer les flux de travail grâce à l'IA tout en maintenant un contrôle humain rigoureux. Mais cet outil est-il réellement dimensionné pour votre équipe ? Est-il adapté à des projets ponctuels ou réservé à une production industrielle ?

Nous détaillons ici les spécificités de CaptionHub, son positionnement tarifaire et les profils d'utilisateurs auxquels il apporte la plus forte valeur ajoutée.

CaptionHub en bref

Cible : Grandes entreprises internationales, groupes de médias, institutions publiques et services financiers.

Tarifs : Tarification sur devis (accès via une démonstration personnalisée).

Positionnement : Solution premium de localisation vidéo axée sur la collaboration et l'automatisation par l'IA.

Idéal pour : Les organisations gérant des flux vidéo massifs nécessitant une diffusion rapide dans de multiples langues avec des processus de validation stricts.

Fonctionnalites

Traduction : Traduction automatique, Mémoire de traduction, Glossaire terminologique, Assistance post-édition
Sous-Titrage : Export SRT/VTT, Transcription auto, Éditeur sur timeline, Style/position sous-titres, Multi-langues
Fonctionnalites absentes : Traduction de documents

Cas d'usage en detail

Traduire rapidement des textes sans attendre un prestataire

CaptionHub utilise un moteur de transcription et traduction automatique alimenté par l'IA spécifiquement conçu pour le contenu multimédia (vidéo, sous-titres, légendes), permettant de générer des sous-titres traduits sans attendre un prestataire externe. Contrairement à un outil de traduction textuel générique, CaptionHub synchronise automatiquement les sous-titres avec le timecode de la vidéo, ce qui élimine le travail manuel de synchronisation. Des clients comme TED, BBC Studios et VICE Media utilisent cette capacité pour localiser du contenu vidéo à grande échelle et à vitesse industrielle.

Uniformiser les traductions dans toute l’entreprise

CaptionHub propose un workflow collaboratif intégré où des équipes de traducteurs, réviseurs et validateurs travaillent sur une même plateforme centralisée avec des rôles définis, garantissant une cohérence terminologique et stylistique sur tous les contenus vidéo. Cette approche est particulièrement adaptée aux grandes organisations comme Allianz, Fidelity, Mastercard ou l'IMF qui doivent maintenir une voix de marque uniforme à travers de multiples langues et marchés. La plateforme permet ainsi d'éviter les incohérences issues de traductions dispersées entre plusieurs agences ou outils.

Réduire les coûts liés à la traduction professionnelle

En combinant transcription automatique par IA et outils de révision humaine dans un seul environnement, CaptionHub réduit le recours à des studios de post-production ou des agences de sous-titrage externes pour chaque nouvelle vidéo. Des entreprises comme Skillsoft (e-learning) ou Mattel peuvent internaliser une grande partie du processus de localisation vidéo, ne faisant appel à des traducteurs humains que pour la révision finale. Cela est particulièrement significatif pour les organisations produisant de grands volumes de contenu multimédia récurrent.

Traduire sites, emails ou supports marketing en quelques clics

CaptionHub est conçu spécifiquement pour localiser du contenu multimédia — vidéos marketing, webinaires, formations e-learning — en proposant un éditeur de sous-titres intégré directement dans la timeline vidéo, avec export dans tous les formats standards (SRT, VTT, etc.) prêts à être déployés sur YouTube, LinkedIn ou des plateformes LMS. Des marques comme Brompton, Ford et Supercell l'utilisent pour adapter leurs contenus vidéo marketing à plusieurs marchés linguistiques simultanément, sans passer par une chaîne de production vidéo traditionnelle.

Voir le site internet

Recherche globale

Recherchez parmi les agences, logiciels et articles de La Fabrique du Net.